减掉的两星是因为翻译的中文不行,不说人话......

目不识丁的野马
2017-11-16 看过
Réfléchir à cette double puissance mise sous le même nom d’image,...
被翻译成"思考具有相同图像名称的这个双重威力,..." 这句中文我看了3遍都没看懂
谷歌的翻译是“在相同的图像名称下思考这个双重权力,...”虽然谷歌把puissance翻成“权力”不对,你的“威力”是什么鬼,老老实实翻译成“力量”不会行啊,人家谷歌行文清晰,易读性高还比你人工翻译的高。
élément vital翻译成“致命成分”,你以为这是氰化钾呀?
翻译是觉得自己懂了爽了就可以了是吗?不用管读者了是吗?你翻译完自己有读过吗?
1 有用
0 没用

查看更多豆瓣高分好书

评论 0条

添加回应

图像的命运的更多书评

推荐图像的命运的豆列

了解更多图书信息

豆瓣
免费下载 iOS / Android 版客户端