导言“The Spiritual Disintegration”翻译指谬
这篇整套政治观念史的导言,处理了以哲学为其代表的希腊政治的崩溃历程,这一历程乃是东方势力(宗教元素)在各方面对希腊的入侵,从而希腊政治肌体本身上所具有的形式非政治主义得以通过宗教式的非政治主义来表达。这种张力从公元前6世纪就开始了(东方人从血统上植入希腊),最终导致了希腊城邦政治的崩溃,以及在希腊化时期各种宗教派别的高潮迭起。城邦政治的瓦解也是秩序的瓦解,意味着生存焦虑重新被投放到政治上来。人类一旦失去了天然的宇宙纽带,就会不由自主地寻求其他纽带,这在希腊化时期催生出了基督教,但也锻造了各种异端以及人造纽带,人们犹如缺钙的小孩啃凿墙皮,自己都不一定知悉其中的缘由。这种秩序瓦解与重新寻觅秩序的过程在任何混乱时期都有体现,因此可以说这篇导言乃是对整个八卷的一次范例式(通过希腊城邦政治的崩溃)的原则概要。
无奈导言译文非常不佳,尤其第92页的部分妨碍了对全文的理解,以及译者在翻译时(不知是否刻意)删除了关于马克思主义的大部分内容。故补充、修正之,供参考:
p90:
The second aspect is that of formal apolitism, meaning thereby the formal status of noncitizenship, be it as a free noncitizen or as a slave.
原译:第二个方面是有关形式上的非政治主义,这意味着公民身份在形式上具有的地位,无论这种身份是自由的非公民还是奴隶。
试译:第二个方面则是正式的非政治主义问题,这意味着非公民身份的正式地位,无论这种身份是自由的非公民还是奴隶。
p91:
The case is perhaps best exemplified by that element in the complex of Marxist sentiments which finds its dogmatic expression in the idea that in the perfect society the state will wither away and consequently the tension of rulership will disappear.
原译(漏)
试译:关于这一情形的最佳例证,也许就是马克思主义情结之中的成分,这种情结在这样的观念中找到了其教条式的表达,即:在完美的社会当中,国家将会消亡,并且统治权的张力也会随之消失。
p91:
But the first symptom of a serious disintegration of the social body through the increase of an ahistorical and apolitical element in the population does not become visible before the sixth century.
原译:在人民中,由于一种非历史的且非政治的因素得以增长,社会体制开始严重瓦解,这样的征兆并不是最先出现在公元前6世纪以前。
试译:但是,由于一种非历史的且非政治的成分在民众之中滋长,社会体制开始严重瓦解,此种症状的首次出现则是在公元前6世纪以后。
p92:
c. Formal Apolitism
原译:三、表面的非政治主义
试译:三、正式的非政治主义
p92:
While the Western European proletarian and middle classes belong, on the whole, to the national stock, a certain proportion of the Athenian poorer citizens belonged by descent to the formally apolitical section of the population and owed its formal political status to reception into the community of citizens.
原译:西欧的贫民和中产阶级从总体上都属于民族的一部分,而一部分雅典的穷苦公民在形式上则沦为了非政治性人民中的一个组成部分,同时他们在表面上拥有政治地位,可以回到公民的社会社群中来。
试译:西欧无产阶级与中产阶级总体上仍然属于整个民族的一份子,而一定比例的雅典穷苦公民则沦为了民众中正式的非政治阶层,民众只有获得了公民共同体的接纳,才能享受正式的政治地位。
p92:
This problem of formal apolity has no parallel in modern Western societies; the attitudes to which it led should be carefully distinguished from the factually apolitical state of mind and its expression of paradisiacal ideals.
原译:这个表面上与政体无关的问题在现代的欧洲社会中没有类似的情况;它所导致的态度要与思想中真实存在的非政治主义及其对天堂理想的表述仔细区分。
试译:这个正式的非政治问题在现代欧洲社会没有对应物;它所导致的态度要与心灵中实际存在的非政治状态及其天堂理念的表达相区分。
p92:
The distinction is all the more necessary because the issue has been obscured by the Marxist interpretation of history, which subtly creeps into the work of historians who would be greatly surprised if they became aware of the origin of their ideas.
原译:这种区分非常必要。(后文漏译)
试译:这一区分非常必要,因为这一问题已经被马克思主义式的历史解释所模糊,并且不知不觉地蔓延到了历史学家的著作当中,如果他们意识到自身观念的源头,他们会大吃一惊。
p92-93:
While in both cases a state of poverty is doubtless a strong cause for unrest, the modern proletarian movement is in its aims paradisiacal;
原译:在这两种情况下, 贫穷的状态毫无疑问都是导致动乱的重要原因,现代的贫民运动旨在创造一个天堂;
试译:尽管在这两种情况下,贫穷状态无疑均是导致动乱的重要原因,然而,现代无产阶级运动在其目标上是天堂式的;
p93:
The international component that reveals a tendency to erect the state of poverty into a state of formal apolitism (the proletarian has no fatherland) is in practice negligible;
原译:一种国际性的要素可以揭示这样一种趋势,即将一个建立在贫穷基础上的国家建立成一个在形式上非政治主义的国家,这一要素在实践中是不可忽视的。
试译:那种国际性要素所揭示的趋势,即:把贫穷状态构筑成一种正式的非政治主义状态(无产阶级无祖国),在实践中可以忽略不计;
p96:
post-Socratic schools
原译:后期廊下派
试译:后苏格拉底的各学派
p96:
we have to see these movements rather in the perspective of the millennium of Eastern political problems
原译:我们更应该从有关东方政治问题的千年发展的角度来看待这些运动
试译:我们必须得着重从东方政治问题的千禧年角度来看待这些运动