哲学现实性的来源

不穷
我是在去美国的旅途中读完这本书的。作为一个西方哲学的门外汉,关于维特根斯坦的哲学思想我只是知道一点皮毛,比如关于数学和理性的思考,还有那句著名的“凡是无法说出的,就应该保持沉默。”使我印象更深的是那些关于他的段子——在博士论文答辩时安慰其委员会成员罗素和摩尔说:“没关系,我知道你们读不懂我的论文”,以及放弃巨额家产继承权而去小学当教员等等。与其说他的哲学思想震撼了我,不如说是这些段子首先引起了我的兴趣:维特根斯坦是一个怎样的人,又是如何成为了这样的人?而后我还想知道的大概是一个非哲学家的脑海中常会产生的问题:在讨论理性和言语时,维特根斯坦到底想说什么?《维特根斯坦的维也纳》一书超出我预料地以更广阔的视角回答了我的问题。伴随着飞机上昏暗的灯光,我走进了维特根斯坦生活过的维也纳。

《维特根斯坦的维也纳》一书初版于1973年,这本书事实上已经成为维特根斯坦及其时代的研究的经典文本之一。它最重要的特点是,不是就维特根斯坦本人的个人背景或哲学史影响来谈论他的思想,而是把他放在世纪末的维也纳——“卡卡尼亚”时期——这样的背景之中来谈。这一方法是有意义的:倘若我们研究金庸而不谈论二十世纪的香港...
显示全文
我是在去美国的旅途中读完这本书的。作为一个西方哲学的门外汉,关于维特根斯坦的哲学思想我只是知道一点皮毛,比如关于数学和理性的思考,还有那句著名的“凡是无法说出的,就应该保持沉默。”使我印象更深的是那些关于他的段子——在博士论文答辩时安慰其委员会成员罗素和摩尔说:“没关系,我知道你们读不懂我的论文”,以及放弃巨额家产继承权而去小学当教员等等。与其说他的哲学思想震撼了我,不如说是这些段子首先引起了我的兴趣:维特根斯坦是一个怎样的人,又是如何成为了这样的人?而后我还想知道的大概是一个非哲学家的脑海中常会产生的问题:在讨论理性和言语时,维特根斯坦到底想说什么?《维特根斯坦的维也纳》一书超出我预料地以更广阔的视角回答了我的问题。伴随着飞机上昏暗的灯光,我走进了维特根斯坦生活过的维也纳。

《维特根斯坦的维也纳》一书初版于1973年,这本书事实上已经成为维特根斯坦及其时代的研究的经典文本之一。它最重要的特点是,不是就维特根斯坦本人的个人背景或哲学史影响来谈论他的思想,而是把他放在世纪末的维也纳——“卡卡尼亚”时期——这样的背景之中来谈。这一方法是有意义的:倘若我们研究金庸而不谈论二十世纪的香港,研究鲁迅而不关心清末民初的中国,那么我们的见解定然缺乏重要的大背景,必然会以偏概全。这本书全书中大概一半的篇幅不是在讲维特根斯坦本人,而是在讲当时的政治背景下的知识界和文化界的状况。全书的论点是,维特根斯坦的哲学思想不是他个人的思考结果,他只不过是在哲学领域做了其他领域的优秀知识分子也在做的事:冲破形式的藩篱,追求为生活提供有用的东西。

在二十世纪七十年代这一时点这样写作,其作者,美国学者阿兰•雅尼克和英国学者斯蒂芬•图尔敏显然有对话的对象。他们选择从历史语境谈起,是为了重新阐释维特根斯坦哲学的真正用意:两位作者认为,哲学家的历史语境能够帮助解释他真正关心的是什么。在二十世纪六七十年代的学术界,维特根斯坦常常被援引为纯理性和科学的代言人,认为他的哲学界定了可以言说之物的边界,因此赋予了这些可言说之物以合法性和在生活哲学中的崇高地位。但雅尼克和图尔敏则强调,可言说之物在维特根斯坦看来,是不重要的——那些真正重要的事(跟伦理有关的)是不可言说的——他的《逻辑哲学论》因此是处理不重要之事的无奈之作。所以,本书认为,维特根斯坦的哲学从根本来说既是逻辑的,更是伦理的——这是对当时学界观点的重要反驳。

以上观点给了我重要的启示,这些启示主要是通过对当时的社会文化状况的叙述进入我视野的。两位作者提到卡卡尼亚时期政治僵化腐败、文化生活呆滞、社会总体如死水一般,在这样的环境中上层生活虚荣、雕饰而又缺乏思想深度。维特根斯坦和他同时代的知识分子的身影正是在对这样的环境的反抗之中浮现的。在包括卡尔•克劳斯在内的先驱思想者的影响之下,这些知识分子破坏旧形式,不但寻求新形式,更追求新形式底下的新内容,追求对人生的真正关怀。在音乐、建筑、绘画等领域中,都出现了类似的努力——维特根斯坦的哲学,根据本书作者的看法,也是这些努力中的一部分,目的是追求伦理的、人文的进步。这不但为维特根斯坦的哲学赋予了具体的时代性和个人的目的性,也帮助读者——至少帮助我这位读者——认识到哲学的现实性。

作为一部文化史著作,《维特根斯坦的维也纳》的叙事时而充满逻辑化的学术讨论,时而夹杂逸闻趣事,使得整本书不是那么难读(好吧,我承认阅读过程中也经常觉得有些困难,主要是对涉及的人物及观点不是那么了解。不过若是认真啃下来,收获是很大的)。对于对19-20世纪欧洲哲学以及文化有兴趣的读者来说,这是值得好好阅读的一本书。若是作为闲书来看,就显得稍微过于学术了。

既然是翻译本,也略谈谈翻译质量。翻译这本书定然是很难的,其中充斥的术语和人名就是一大障碍。但是译者显然具备一定的相关背景,所以译文比较准确,也具有很好的可读性。偶见一些欧式语法,我觉得不应强求译者。另外,书保留了原文的脚注、参考资料清单、索引,对以研究为目的的读者来说很好(有些学术书译过来之后这些部分不全!令人十分恼火);装帧朴素,纸质不错,适宜阅读。不过关于这本书的封面,我有一点小小的想法,看到过很多关于维特根斯坦的书,封面都是维特根斯坦的头像。这本书既然讲的不全是人,而是维也纳,是不是应该在封面设计上适当的有一些变化?随口一说哈。


【本文首发于“书入法”app http://www.shurufa.me
0
0

查看更多豆瓣高分好书

回应(0)

添加回应

维特根斯坦的维也纳的更多书评

推荐维特根斯坦的维也纳的豆列

了解更多图书信息

值得一读

    豆瓣
    我们的精神角落
    免费下载 iOS / Android 版客户端
    App 内打开