全球通史 全球通史 5.4分

了解世界史常识,做合格公民

powerlaw

豆瓣上叫《全球通史》有美国斯塔夫里阿诺斯( Leften Stavros Stavrianos)版本、英国乔治·威尔斯版本以及这个海斯(C. J. Hayes)、穆恩(P. T. Moon)、韦兰(J. W. Wayland)版本。评分最高的是第一本,达9.2,最低的就是HMW版了,5.3分。但其实这本书的英文名为World History,翻译为世界史更合适。估计本想着沾一下斯版的光,结果弄巧成拙,反倒让人觉得是山寨。

不过这本书在当当上有后浪出版的另一个翻译版本,译者为冰心、吴文藻、费孝通等人。从内容简介我们可以了解到, 本书写作于20世纪30年代,几经修订,时间下限拉长到第二次世界大战结束。1946年,上海书店出版了邱祖翻译的《世界史》;1948年,上海大学出版公司出版刘启戈译本,并请翦伯赞作序。本书为1975年三联出版的中央民族学院研究室译本,由费孝通、吴文藻等人主持翻译。 本书从文明演进的角度来论述人类过去的历史,将从人类文明产生到1945年第二次世界大战结束的漫长过程,划分为四个阶段——文明的开端、古典文明、基督教文明、近代文明——加以介绍,尤其以西方文明的发展路径为重点。虽然书里是从人类诞生之初开始写起,但却把新石器时代作为人类进入文明时代的开端,将基督教的诞生...

显示全文

豆瓣上叫《全球通史》有美国斯塔夫里阿诺斯( Leften Stavros Stavrianos)版本、英国乔治·威尔斯版本以及这个海斯(C. J. Hayes)、穆恩(P. T. Moon)、韦兰(J. W. Wayland)版本。评分最高的是第一本,达9.2,最低的就是HMW版了,5.3分。但其实这本书的英文名为World History,翻译为世界史更合适。估计本想着沾一下斯版的光,结果弄巧成拙,反倒让人觉得是山寨。

不过这本书在当当上有后浪出版的另一个翻译版本,译者为冰心、吴文藻、费孝通等人。从内容简介我们可以了解到, 本书写作于20世纪30年代,几经修订,时间下限拉长到第二次世界大战结束。1946年,上海书店出版了邱祖翻译的《世界史》;1948年,上海大学出版公司出版刘启戈译本,并请翦伯赞作序。本书为1975年三联出版的中央民族学院研究室译本,由费孝通、吴文藻等人主持翻译。 本书从文明演进的角度来论述人类过去的历史,将从人类文明产生到1945年第二次世界大战结束的漫长过程,划分为四个阶段——文明的开端、古典文明、基督教文明、近代文明——加以介绍,尤其以西方文明的发展路径为重点。虽然书里是从人类诞生之初开始写起,但却把新石器时代作为人类进入文明时代的开端,将基督教的诞生作为古典文明结束、基督教文明开始的转折点。

当然,作为一部上世纪的作品,此书也有一些缺点,其中一些观点更是早已被西方主流学术界所抛弃,如它毫不掩饰的西方中心论,对西方之外的古典文明的认识等,充斥着当时西方的偏见,已被后来的新研究和新史料所推翻。举个例子,在论及汉字时,书中这么写的:

中国人发明了一种文字,尽管与埃及的象形文字或者巴比伦的楔形文字有所不同。首先,中国文字同样是由图画文字构成的,即图画被简化成为代表事物的符号。其次,它还包含了会意文字,也就是用来表达某些见解的各组图画文字。最后,中国文字还包括谐音文字,也就是代表某些声音的符号。这套文字,以前是中国文化发展的一个超大阻力,因为千万个不同的字都要学会读、学会写,是非常困难的。直到许多中国文献问世以后,中国人才晓得有简单字母的存在,可是等晓得时,他们已经不愿意放弃长时间尊重的文字了。

这段话在知乎引起了激烈而又颇有见地的讨论

最后,以历史学家翦伯赞的评价结束比较中肯:

总之,这本世界史……不失为一本有用的书,因为它能供给读者以世界史的具体知识,而这种具体知识是今天中国的青年必须具备的。今天中国的青年不说研究历史,就是做一个合格的公民,也不能仅以学习本国史为满足,为了应付瞬息万变的世界,必须具备世界史的常识。这本书恰恰符合这一种要求。

0
0

查看更多豆瓣高分好书

回应(0)

添加回应

全球通史的更多书评

推荐全球通史的豆列

了解更多图书信息

值得一读

    豆瓣
    我们的精神角落
    免费下载 iOS / Android 版客户端
    App 内打开