Rich Man, Poor Man Rich Man, Poor Man 评价人数不足

《富人穷人》(Rich man, poor man)误译举例

刘凤飞
《富人穷人》(Rich man, poor man)中文版由施咸荣、董衡巽、范于中、冯亦代、任吉生、石永礼合作翻译,1980年外国文学出版社首次出版,2017年北京燕山出版社重印。六位翻译名家共同完成的这个中文版是个很好的翻译作品,特别是与台湾版、俄语版相比,这个译本水平明显要高出一大截,并且是全本翻译,而台湾版、俄语版译本删除了很多难翻的句子甚至整段文字。但是由于上世纪70年代末期参考资料有限,以及翻译时间有限,这个译本也存在一些错误。根据我个人的阅读体验,六位翻译家从好到差排序:范于中(每百页43例误译)、施咸荣(每百页47例误译)、石永礼(每百页62例误译)、董衡巽(每百页86例误译)、冯亦代(每百页86例误译)、任吉生(每百页96例误译)。中文版本采用北京燕山出版社2017年版,本文只是抛砖引玉,欢迎大家批评指正。
为了让各位看官有个初步印象,在此从每位翻译家的译文中各举一例:
1. 《富人穷人》施咸荣译文第117页,让她安安静静地去寻欢作乐吧。他应该找些更优雅的词汇。
  Let her screw in peace. He must find a more melodious vocabulary.
施先生把前一句翻译得过于优雅,与原文不符,以至于单纯从中文看前后两句...
显示全文
《富人穷人》(Rich man, poor man)中文版由施咸荣、董衡巽、范于中、冯亦代、任吉生、石永礼合作翻译,1980年外国文学出版社首次出版,2017年北京燕山出版社重印。六位翻译名家共同完成的这个中文版是个很好的翻译作品,特别是与台湾版、俄语版相比,这个译本水平明显要高出一大截,并且是全本翻译,而台湾版、俄语版译本删除了很多难翻的句子甚至整段文字。但是由于上世纪70年代末期参考资料有限,以及翻译时间有限,这个译本也存在一些错误。根据我个人的阅读体验,六位翻译家从好到差排序:范于中(每百页43例误译)、施咸荣(每百页47例误译)、石永礼(每百页62例误译)、董衡巽(每百页86例误译)、冯亦代(每百页86例误译)、任吉生(每百页96例误译)。中文版本采用北京燕山出版社2017年版,本文只是抛砖引玉,欢迎大家批评指正。
为了让各位看官有个初步印象,在此从每位翻译家的译文中各举一例:
1. 《富人穷人》施咸荣译文第117页,让她安安静静地去寻欢作乐吧。他应该找些更优雅的词汇。
  Let her screw in peace. He must find a more melodious vocabulary.
施先生把前一句翻译得过于优雅,与原文不符,以至于单纯从中文看前后两句很不协调。
建议改为 :就让她好好地跟人操B吧。他应该找些更优雅的词汇。
2. 《富人穷人》董衡巽译文第189页,连地板也可以吃下肚去
  You could eat off the floor in my house.
董先生这一句翻译得不符合常识,肯定有问题,形容屋里干净也不能吃地板啊。
建议改为 :可以直接在地板上吃饭
3. 《富人穷人》范于中译文第236页,赢了以后很快就学会轻取对方
  when he won he learned immediately not to make the win too easy
范先生这一句翻译得不符合情理,如果托马斯作为陪练轻取对方,会让对方不高兴,那就没人愿意找他当陪练了。
建议改为 :赢球时他立刻学会不让赢球看起来太轻松
4. 《富人穷人》冯亦代译文第326页,托马斯不断进攻对方的下三路,双拳并出,猛击黑人的躯体,使黑人倒下来
  Thomas kept burrowing in, taking two punches to get in one, slugging away at the Negro's body, making the Negro give ground
冯先生这一句翻译得不符合拳击规则,他可能是把中国的打擂台和西方的拳击赛混为一谈了。
建议改为 :托马斯一直在寻找对手的漏洞,不惜挨两拳以反击一拳,重拳猛击黑人的身体,逼迫黑人不断后退,
5. 《富人穷人》任吉生译文第458页,他们就这样混下去,既没发生什么事,使他不再爱她,也没什么进展,使他想娶他,白头偕老。
  Nothing that happened made him stop loving her or wanting to marry her and live with her for the rest of his life.
  任女士这一句翻译错误得让我无话可说!这句话都能翻错,水平太差了。
建议改为 :发生的任何事都不能阻止他爱他、等着娶她并共度余生。
6. 《富人穷人》石永礼译文第575页,镶上钻石的时间精巧地消逝着。
  Time, jewelled and fleeing, exquisitely.
石先生这一句翻译严格直译,看起来不通顺。
建议改为 :即使手表精巧地镶上钻石,也挡不住时间的流逝。
0
0

查看更多豆瓣高分好书

回应(0)

添加回应

推荐Rich Man, Poor Man的豆列

了解更多图书信息

值得一读

    豆瓣
    我们的精神角落
    免费下载 iOS / Android 版客户端
    App 内打开