蓝钻 归来的死者 蓝钻 归来的死者 评价人数不足

翻译、编辑很差的弗莱明

乱看书
虽然弗莱明的007系列很有名,于我,却既没看几部电影,更没读过弗莱明的小说。
近日翻出华岳文艺出版社的007情报员惊险故事系列,也就随手翻翻。
看完之后,想想还是有话说。
一、这本书翻译、编辑很差
本书包括弗莱明的两部007系列小说:《蓝钻》与《归来的死者》。
本书翻译中,人名似乎采用了汉化处理。作者伊恩·弗莱明就翻译做易安·弗莱明,书中人物赖菲立、盖狄芬、史班、华克、汤生之类满目皆是,读来总有点怪异。
对于地名的翻译,也显得很随意:塞拉里昂被译为赛拉龙邦,牙买加首都金斯敦译为京士顿。
至于书中别扭的句子、错乱的字词,可以说随处可见。
看起来,这很可能是从港版翻印并且未经仔细编辑、校对而成的书。作为陕西人民出版社文艺编辑室组建成的华岳文艺出版社,其粗制滥造,令人痛心。也许这就是该出版社如此短命的原因(仅存在四年之久)。
二、简单明快的弗莱明间谍小说
从这两部弗莱明小说看,弗莱明的间谍小说具有简单明快的特点。
从内容看,虽然两部小说的故事在开始时都被描写成类似不可能完成的任务,然而,实际展开时并没有如此复杂而困难,故事显得简单、直接。
《蓝钻》中仅通过一次送货即了解清楚...
显示全文
虽然弗莱明的007系列很有名,于我,却既没看几部电影,更没读过弗莱明的小说。
近日翻出华岳文艺出版社的007情报员惊险故事系列,也就随手翻翻。
看完之后,想想还是有话说。
一、这本书翻译、编辑很差
本书包括弗莱明的两部007系列小说:《蓝钻》与《归来的死者》。
本书翻译中,人名似乎采用了汉化处理。作者伊恩·弗莱明就翻译做易安·弗莱明,书中人物赖菲立、盖狄芬、史班、华克、汤生之类满目皆是,读来总有点怪异。
对于地名的翻译,也显得很随意:塞拉里昂被译为赛拉龙邦,牙买加首都金斯敦译为京士顿。
至于书中别扭的句子、错乱的字词,可以说随处可见。
看起来,这很可能是从港版翻印并且未经仔细编辑、校对而成的书。作为陕西人民出版社文艺编辑室组建成的华岳文艺出版社,其粗制滥造,令人痛心。也许这就是该出版社如此短命的原因(仅存在四年之久)。
二、简单明快的弗莱明间谍小说
从这两部弗莱明小说看,弗莱明的间谍小说具有简单明快的特点。
从内容看,虽然两部小说的故事在开始时都被描写成类似不可能完成的任务,然而,实际展开时并没有如此复杂而困难,故事显得简单、直接。
《蓝钻》中仅通过一次送货即了解清楚了钻石走私之路;《归来的死者》中不可捉摸的金枪手却被007很直接的遇上。这些与后来间谍小说的复杂、步步危机相比,显得像开玩笑一样轻松。
随便说一句,两部作品中关于火车的段落给人一种雷同的感觉,也显得很不真实。
弗莱明小说的另一个特点,当然是被我们一直指责的轻情色:帅哥+美女。
但也正是这种轻松,给读者带来阅读的愉悦。
三、方便改编为影视
正是弗莱明间谍小说具有故事简单、内容明快、帅哥+美女的内容,007系列很容易改编成影视作品。
四、水平参差不一
从读过的这两篇看,弗莱明的作品质量并不稳定,部分章节很简单
0
0

查看更多豆瓣高分好书

回应(0)

添加回应

推荐蓝钻 归来的死者的豆列

了解更多图书信息

值得一读

    豆瓣
    我们的精神角落
    免费下载 iOS / Android 版客户端
    App 内打开