论自由 论自由 9.0分

吐槽一下顾肃译本

panda
顾肃译本买来以后,因为经常遇到完全看不懂的地方,不得不频繁查阅英文原文帮助理解,中间还一度电脑开商务印书馆译本,手机微信读书开顾肃译本,kindle开英文原文三处对照,同步阅读,读完第一章多一点花了一整天。最后的感觉是虽然这个译本在“译者序”中写明“译者在翻译这个文本的过程中参考了程崇华的中译本”,看似是商务印书馆版本的升级完善版,实则谬误处不少,除了在语言现代性方面做得比商务印书馆版本好以外,在忠实于原意方面,反而可以说是退步了。如果读不懂、读得慢的话,很可能不是你的问题,请更换译本,或直接参看原文。

摘抄原文和译文太费时间,我仅举我第一章遇到的两处误译处好了:

例一:
原文:when we consider either the history of opinion, or the ordinary conduct of human life, to what is it to be ascribed that the one and the other are no worse than they are?[英国]密尔. 论自由(中英双语) (双语人文精选) (Kindle 位置 2609-2610). Kindle 版本.
顾肃译本:当我们考察意见的历史或人们生活的普通行为时,如果这个人或那个人并不比他们现在的情况差,那应归因于什么呢?
误译处:the history应该修饰...
显示全文
顾肃译本买来以后,因为经常遇到完全看不懂的地方,不得不频繁查阅英文原文帮助理解,中间还一度电脑开商务印书馆译本,手机微信读书开顾肃译本,kindle开英文原文三处对照,同步阅读,读完第一章多一点花了一整天。最后的感觉是虽然这个译本在“译者序”中写明“译者在翻译这个文本的过程中参考了程崇华的中译本”,看似是商务印书馆版本的升级完善版,实则谬误处不少,除了在语言现代性方面做得比商务印书馆版本好以外,在忠实于原意方面,反而可以说是退步了。如果读不懂、读得慢的话,很可能不是你的问题,请更换译本,或直接参看原文。

摘抄原文和译文太费时间,我仅举我第一章遇到的两处误译处好了:

例一:
原文:when we consider either the history of opinion, or the ordinary conduct of human life, to what is it to be ascribed that the one and the other are no worse than they are?[英国]密尔. 论自由(中英双语) (双语人文精选) (Kindle 位置 2609-2610). Kindle 版本.
顾肃译本:当我们考察意见的历史或人们生活的普通行为时,如果这个人或那个人并不比他们现在的情况差,那应归因于什么呢?
误译处:the history应该修饰了opinion和the ordinary conduct of human life两者,所以不该是“考察意见的历史或人们生活的普通行为”而是“考察观念或人们日常生活行为的历史”,同时the one and the other也是代指前半句提到的opinion和the ordinary conduct of human life两者,也就是说不是“如果这个人或那个人并不比他们现在的情况差,那应归因于什么呢”,而是“为何观念和日常生活行为能达到如今的水准而不是呈现出一种更差的状态”。

例二:
原文:In the present age— which has been described as" destitute of faith, but terrified at scepticism "— in which people feel sure, not so much that their opinions are true, as that they should not know what to do without them—[英国]密尔. 论自由(中英双语) (双语人文精选) (Kindle 位置 2646-2648). Kindle 版本.
顾肃译本:在今天这个被描述成“信仰匮乏而怀疑论令人恐怖”的时代(在这里,人们感到有把握的与其说是自己的观点是真的,倒不如说是他们不该知道对这些观点做些什么)
误译处:介词without是“没有,除去”的意思,但在这里却被译为了指向对象的“对”,what to do without them不是“倒不如说是他们不该知道对这些观点做些什么”,而是“倒不如说是没有这些观点的话他们将不知所措”。

可以看到,这两处误译的原文都没有什么复杂的字词,语法过关的话,细心点看上下文也并不难理解,但顾先生还是译错了,并且他错译的译文本身也没做到流畅通达,全是常见字词,组合到一起依然让人读起来不明就里,当然,也要感谢这一点,要不是因为读起来难懂,我也不会翻阅原文,进而放弃这个译本,避免进一步浪费时间了。

考虑到现在kindle和微信读书里最便宜、最容易买的中文电子书版《论自由》就是这个版本的,强烈建议大家不要图便宜买这个版本的了,一定要买电子版的话,推荐买kindle上的广西师大出版社版译本,虽然我后来没有逐句去对照原文验证是否完全准确,但至少在行文流畅度上,广西师大版本完爆顾肃译本了。至于本着“中英文对照阅读提升英语”的想法,同时在kindle和微信读书上买了两次顾肃译本(kindle版顾肃译本带有英文原文)的我自己,现在已经是想要自戳双目,只能写下这篇吐槽短评聊以发泄了。
0
0

查看更多豆瓣高分好书

回应(0)

添加回应

论自由的更多书评

推荐论自由的豆列

提到这本书的日记

了解更多图书信息

值得一读

    豆瓣
    我们的精神角落
    免费下载 iOS / Android 版客户端
    App 内打开