笔译的最高境界就是写作

闻君

这是我看的第一本关于翻译的书,虽然是应试图书,里面也有不少关于翻译技巧翻译理论的介绍。

我以前试过翻译一些文章或句子,有一次让一个英语专业的同事帮我看看译文怎样,他说一看就知道是非英语专业人士翻的,翻译腔很严重。

虽说如此,我还是不太懂自己的翻译问题出在哪里,怎么看出来翻译得好不好,不是英语专业,日常翻译需求不多,也就没去深究。

看了这本书,算是对翻译腔或者是翻译得不好的文章有了一些认识和判断标准。比如翻译不是要把所有的字一个个译出来,要适当的增删减除,翻译成对应语言容易理解的句子。翻译的最高境界是在理解了原文的基础上自己再进行写作。

很喜欢在翻译训练后的技巧总结。英译汉要注意“九九归一”,英文有些不同的描述翻译到中文里用同一个词描述就可以了;而汉译英则要“千变万化”,选取不同角度对同一内容进行诠释。

这本书是CATTI三级笔译训练教材,不是很基础的书籍,词汇量还是蛮大的。我读的时候第一次接触这种类型的书,遇到不少生单词,用笔做了记号先画出来,每个单词都查的话,怕太耽搁时间,先囫囵吞枣过完一遍再说,有些单词多看几遍似乎也记住了,不过还是得抽空查查,校准理解和读...

显示全文

这是我看的第一本关于翻译的书,虽然是应试图书,里面也有不少关于翻译技巧翻译理论的介绍。

我以前试过翻译一些文章或句子,有一次让一个英语专业的同事帮我看看译文怎样,他说一看就知道是非英语专业人士翻的,翻译腔很严重。

虽说如此,我还是不太懂自己的翻译问题出在哪里,怎么看出来翻译得好不好,不是英语专业,日常翻译需求不多,也就没去深究。

看了这本书,算是对翻译腔或者是翻译得不好的文章有了一些认识和判断标准。比如翻译不是要把所有的字一个个译出来,要适当的增删减除,翻译成对应语言容易理解的句子。翻译的最高境界是在理解了原文的基础上自己再进行写作。

很喜欢在翻译训练后的技巧总结。英译汉要注意“九九归一”,英文有些不同的描述翻译到中文里用同一个词描述就可以了;而汉译英则要“千变万化”,选取不同角度对同一内容进行诠释。

这本书是CATTI三级笔译训练教材,不是很基础的书籍,词汇量还是蛮大的。我读的时候第一次接触这种类型的书,遇到不少生单词,用笔做了记号先画出来,每个单词都查的话,怕太耽搁时间,先囫囵吞枣过完一遍再说,有些单词多看几遍似乎也记住了,不过还是得抽空查查,校准理解和读音。

学习时,有时候觉得英语描述得更加具体和直接,而中文有些会描述得比较概括,需要先把中文翻译成比较具体的中文描述之后,再翻译成对应的英文,中文里一些词的含义博大精深,不太适合直接翻译成英文。

中文结构“前轻后重”,事实、背景在前,表态、判断、结论在后,而英文恰恰相反。中英文句子结构上的差异,使得中英文对同一句话的描述,有时候词序干好反过来。

笔译的最高境界就是写作,做好翻译,不但要知道翻译技巧,熟悉翻译语言的结构和特点,提高词汇量,对中文的要求也是能力越强,越容易做好翻译。对我来说,路还很长,既然已经上路了,要继续保持学习的劲头。

摘录每一章的开头语(看了一下短评再看书,发现韩老师确实比较喜欢用感叹号):

1、笔译需要站得高,才能“译”得远!笔译不能停留在表面,而是要深入分析、清晰传达,真正做到“深入浅出”!
2、笔译有“章”可循、有“法”可依!亦步亦趋的翻译绝不是好翻译!
3、不要做一个翻译匠!记住:笔译的最高境界就是写作!如果能从写作的角度看笔译,你将获得打开灵感的钥匙,翻译的神韵也将呼之欲出!
4、笔译学习“路漫漫其修远兮”,学习者必须“上下而求索”,拒绝闭门造车,不断扩充知识面,力求与时俱进!
5、笔译的标准不仅仅是信、达,而是能化繁为简、化抽象为具体、化无形为有形,终极标准是文字能否产生画面感和立体感!
6、翻译之路漫长修远,需要“上下求索”,通晓古今,洞察中外!说到底,翻译就是翻越语言外壳的差异大山,译出语言里的神韵,每每拿捏不定之时,确实会有“搜肠刮肚不得其旨”之感!
7、直译和意译之争如果脱离了文体和领域将毫无意义!好的翻译总能在两者之间找到微妙的平衡!
0
0

查看更多豆瓣高分好书

回应(0)

添加回应

推荐韩刚B2A"译点通"的豆列

了解更多图书信息

值得一读

    豆瓣
    我们的精神角落
    免费下载 iOS / Android 版客户端
    App 内打开