人文版福楼拜著作译文错漏举例

飞花弄晚
2017-10-24 看过
我看的不是这套《福楼拜文集》,而是人民文学出版社其他分散的福楼拜著作,但和《福楼拜文集》的译者相同。为了集中说明,还为了向购买此套文集的朋友核实一下,这些错误是否都已经更正,所以在此发言。

以下是至今为止发现的错漏:

一.《 包法利夫人》(李健吾译,以名著名译插图版为例)

1. 第三部第四章末尾,查理说:“万一你愿意的话。。。偶尔学一次钢琴,话说回来,也不见得有多大破费。“
在法文原版中,爱玛有接着说”Mais les lecons, repliquait-ell, ne sont profitables que suivies",“钢琴课必须接着上才有效“,漏了。

2. 第三部第八章以”她的胸脯立刻迅速起伏“开始一段。”不是肋骨拼命抽动,她可以说是死了“
在法文原版中,有接着描述道”secouees par un souffle furieux, comme si l'ame eut fait des bonds pour se detacher“,”好像灵魂为了脱离身体,在跳跃一样“,漏了。


二。《情感教育》(王文融译,以《福楼拜小说全集》为例,中册)

1.第89页(第五章)。”弗雷德里克在心里咒骂戴洛里耶。她会以为他尽同平庸之辈交往“。原文是”Frederic maudit Dussardier”,Dussardier才是运输公司的,此处把人名搞混。

2.第108页(第二部第一章),以“遭过水灾的平原”开始这段。“堆栈相互交替”这句,福楼拜原文为“Des etablissements de produits chimiques alternaient avec des chantiers de marchands de bois”,这不是容易搞混淆的句子,应该译为“化工厂与木材商的堆栈相互交替出现“。


三。《萨朗波》(何友齐译,以《福楼拜小说全集》为例,上册)

1. 第370页(第二章),以“他穿一双黑地撒银月的毡靴”开始这段。“繁复的衣着,蓝宝石的大项链,.....倒没有使他那丑陋的外表变得更加令人憎厌”,福楼拜原文为“L'abondance de ses vêtements, son grand collier de pierres bleues, ses agrafes d'or et ses lourds pendants d'oreilles ne rendaient que plus hideuse sa difformité.",翻译的意思与原文正好相反,理解有误,应该是”反而使他那丑陋的外表变得更加令人憎厌“。

2.第458页,以“商队同往常一样在秋分那天出发”开始这段。第一句“商队同往常一样在秋分那天出发”,福楼拜原文是Les caravanes étaient parties régulièrement à l'équinoxe d'hiver。法语中秋分为
équinoxe d'automne,冬至为solstice d'hiver,就在459页,出现了冬至,福楼拜用的solstice d'hiver。但是这里的 l'équinoxe d'hiver,福楼拜到底是把季节混淆了,还是把équinoxe和solstice用混,难说。

3.第464页,以“宝石的光芒与灯光在巨大的金盾牌上交相辉映”句始一段,“他在意识到自己拥有无数珍宝时远比他看戏时感到愉悦”一句,翻译存在严重错误。法文原文为“il se délectait moins dans le spectacle que dans la conscience de ses richesses”,此处把spectacle理解为看戏,大谬,实为"dan le spectacle de ses richesses 的省略,与la conscience共同修饰后面的de ses richesses,眼前所见的财富与意识到自己拥有财富,二者相对,而不是突兀地搞个“看戏”出来。
  
目前为止暂时发现了这些错误。还在详读福楼拜中,陆续补充。
9 有用
1 没用

查看更多豆瓣高分好书

评论 0条

添加回应

福楼拜文集(全5册)的更多书评

推荐福楼拜文集(全5册)的豆列

了解更多图书信息

豆瓣
免费下载 iOS / Android 版客户端