四世同堂 四世同堂 9.3分

《四世同堂》完整版终于回来了

Lessing
此次出版的《四世同堂》完整版,意义重大。正如官媒所说,这是跨越七十年代的文学接力。
众所周知,因为各种原因,《四世同堂》第三部《饥荒》的最后十多万字从未发表过。一方面有政治和时代因素,另一方面也有老舍先生自己的考虑。由于在“文革”中手稿散逸,重新发现的可能性已越来越渺茫。这么多年过去,老舍的家人应该也做过不小的努力,但始终无所获。越往后,可能性就越小了。或许最大的可能是,老舍当初出于某种原因,主动销毁了手稿。
这种情况下,《四世同堂》似乎已不可能完整地重见天日。
幸运的是,老舍和浦爱德(Pruitt)合作翻译的《四世同堂》的英文全稿,在早些时候被发现了。2014年,上海译文出版社副社长赵武平在美国访学,无意中在哈佛大学施莱辛格图书馆浦爱德档案中发现了这份久违的的英文翻译全稿。
原来,1946年老舍受美国国务院邀请访美,正是在美国期间,他继续《四世同堂》第三部的创作,直至1948年完成了全稿。同时,他亲自配合浦爱德翻译自己的作品,其中《四世同堂》的英文译稿在他1949年回国之前完成。但这部英文翻译稿出版时,被哈考特出版社的编辑横加大量删节,出版时书名是 The Yellow Storm。关于这部作品的翻译,浦爱德在...
显示全文
此次出版的《四世同堂》完整版,意义重大。正如官媒所说,这是跨越七十年代的文学接力。
众所周知,因为各种原因,《四世同堂》第三部《饥荒》的最后十多万字从未发表过。一方面有政治和时代因素,另一方面也有老舍先生自己的考虑。由于在“文革”中手稿散逸,重新发现的可能性已越来越渺茫。这么多年过去,老舍的家人应该也做过不小的努力,但始终无所获。越往后,可能性就越小了。或许最大的可能是,老舍当初出于某种原因,主动销毁了手稿。
这种情况下,《四世同堂》似乎已不可能完整地重见天日。
幸运的是,老舍和浦爱德(Pruitt)合作翻译的《四世同堂》的英文全稿,在早些时候被发现了。2014年,上海译文出版社副社长赵武平在美国访学,无意中在哈佛大学施莱辛格图书馆浦爱德档案中发现了这份久违的的英文翻译全稿。
原来,1946年老舍受美国国务院邀请访美,正是在美国期间,他继续《四世同堂》第三部的创作,直至1948年完成了全稿。同时,他亲自配合浦爱德翻译自己的作品,其中《四世同堂》的英文译稿在他1949年回国之前完成。但这部英文翻译稿出版时,被哈考特出版社的编辑横加大量删节,出版时书名是 The Yellow Storm。关于这部作品的翻译,浦爱德在写给费正清夫人的信中说:“最后一部的中文版当时还没有印刷,他(指老舍)给我念的是手稿。出版社的编辑们作了某些删节,他们完整地删掉了一个角色,而他是我所特别喜欢的。”
无疑,正式出版的英文版,是个质量不高的残本。但英文翻译全稿已不知所踪,为了读到一部相对完整的《四世同堂》,人们只能从面目全非的英文节译本打主意了。
1981年,翻译家马小弥从英文节译本中把第三卷最后的13章转译成了中文。1982年人民文学出版社出版《四世同堂》时,便是增加了马小弥回译的这个三万多字,勉强凑成100章。译林出版社等后续出版的版本也都是这个本子。但这十三章,因为英文已经过大量删节,译成中文只有3万多字,只能算作故事梗概。这个节译本很是粗糙,比如老舍原著的第27、36章全部被剔除,原稿的23、24两章被合并为一章,有些内容和情节被重新并列组合,甚至人名都进行了改变,有时候是张冠李戴。
现在,随着英文翻译全稿的发现,一部真正完整的《四世同堂》的面世,成为了可能。
当然,如果中文手稿能重新发现,意义自然更加重大。但我们知道,这已经几乎不可能。不过,由于老舍本人亲自参与了翻译工作,我们可以认为,这份英文翻译全稿比较准确、真实地反映了中文手稿的原貌。事实上,根据赵武平所述,这份完整保留的译稿,上面还保留了老舍与译者商讨翻译和修改的手迹、示意图、译名表,活生生地证明老舍不仅完成了《四世同堂》的写作,而且突破了他原来计划的全书100章篇幅,实际上写作了103章,其中第三部比计划的33章多了3章,也就是36章。
由于译文手稿经历了70来年的时间,有些页码破损,少数页码字迹很不清晰,赵武平遂根据这个译稿,同时参考哈考特的节译本,并根据老舍先生的语言习惯和行文风格,将《四世同堂》第三卷的第21至36章完整译回中文,共计约12万字。这是《四世同堂》首次发表以来,读者们渴求而不能见到的部分。
赵武平先生的回译文字,较好地还原了老舍的语言风格,也得到了相关专家和学者的充分肯定。正如《收获》杂志主编程永新先生所说:“赵武平先生非常忠实于老舍的原著,在翻译的时候还整理了“老舍词汇表”,尽可能仿照老舍最擅长的语言表达,因为老舍的语言非常讲究。有一些在《四世同堂》这本小说里没有出现过的词,他就从老舍的其他作品里寻找对应的词,非常严谨。我们和赵武平联系上的时候,《饥荒》的回译工作其实已经完成,而且译稿已经给许多专家、翻译家看过。”
对于文学研究者而言,这无疑是极为重要的文学事件。而对于普通读者而言,最最重要的是——如今我们终于可以读到一部完整版的《四世同堂》了。
4
0

查看更多豆瓣高分好书

回应(0)

添加回应

四世同堂的更多书评

推荐四世同堂的豆列

了解更多图书信息

值得一读

    豆瓣
    我们的精神角落
    免费下载 iOS / Android 版客户端
    App 内打开