喜欢的两句话。

浮生若休

余老先生的吐槽与怨念。行文有趣,硬菜颇多,对于不是翻译出身的本人来说,很多章节都不太看得懂,但仍然能感受到那颗对翻译的赤子之心。

在翻译一部名著的几个月甚至几年之间,幸福的译者得与一个宏美的灵魂朝夕相对,按其脉搏,听其心跳,亲炙其阔论高弹,真正是一大特权。

余老先生教口译,一般从戏剧入手,强调一点文学性,最常用的是王尔德的几曲喜剧。莎士比亚的诗剧太古,雪莱的诗剧太文,都太难译,而且不像口语,也不切实际。王尔德喜剧的台词简洁而流利,不但机锋高妙,而且谐趣无穷,绝少冷场。

0
0

查看更多豆瓣高分好书

回应(0)

添加回应

译家之言-翻译乃大道的更多书评

推荐译家之言-翻译乃大道的豆列

了解更多图书信息

值得一读

    豆瓣
    我们的精神角落
    免费下载 iOS / Android 版客户端