这个不完美的世界还有童话

RickyZhang

本来英语就不好,再不用真的要荒废了,于是拿来一本英文书来翻翻,作为一种心理安慰也好,安慰自己还是能看懂几个词的。其实真正的是双语版一起看才能顺利的看懂。

只是学英语最好的材料就是这种经典,说他是童话也好故事也罢,关键在于内容比较简单。然而词汇量还是很生猛的,就比如“忠实的朋友”这个寓言里连续抛出了12种花名,我是直接跳过的。

同时双语版一起看的最大好处就是能够理解译者的用意。虽然有些地方觉得译文和自己的理解有些出入,但看到“林徽因”这三个字,似乎觉得自己不可能比她更懂英文或者文学,于是默默的去尝试理解译文背后的“信达雅”。

而且越是隐喻的故事对于翻译的要求越高吧,因为语言本身差异很大,不光是文化,还有用词和语法,能还原七八成已经不错了。所以如果要看还是要多练练看原文。

当你看过才发现,原书有不同编辑的版本,童话集的故事数量会有些不同,有多有少。我看的版本好像还算个简装版。这个版本是7篇童话,有几个小时候也曾经听到过。不过现在再拿来看看会有些不一样的理解,对于友情、爱情和亲情。或者说童话是一种很好的隐喻的故事,不单可以教些人生哲理,也可以抒发一些抱怨。就像“驰...

显示全文

本来英语就不好,再不用真的要荒废了,于是拿来一本英文书来翻翻,作为一种心理安慰也好,安慰自己还是能看懂几个词的。其实真正的是双语版一起看才能顺利的看懂。

只是学英语最好的材料就是这种经典,说他是童话也好故事也罢,关键在于内容比较简单。然而词汇量还是很生猛的,就比如“忠实的朋友”这个寓言里连续抛出了12种花名,我是直接跳过的。

同时双语版一起看的最大好处就是能够理解译者的用意。虽然有些地方觉得译文和自己的理解有些出入,但看到“林徽因”这三个字,似乎觉得自己不可能比她更懂英文或者文学,于是默默的去尝试理解译文背后的“信达雅”。

而且越是隐喻的故事对于翻译的要求越高吧,因为语言本身差异很大,不光是文化,还有用词和语法,能还原七八成已经不错了。所以如果要看还是要多练练看原文。

当你看过才发现,原书有不同编辑的版本,童话集的故事数量会有些不同,有多有少。我看的版本好像还算个简装版。这个版本是7篇童话,有几个小时候也曾经听到过。不过现在再拿来看看会有些不一样的理解,对于友情、爱情和亲情。或者说童话是一种很好的隐喻的故事,不单可以教些人生哲理,也可以抒发一些抱怨。就像“驰名的火箭”,谁都是与众不同的存在,但这都不能成为自命不凡的理由,那些自己看来的闪光点,也许也只有自己能看到而已。

更有意思的是,现在才意识到“快乐王子”这个寓言原来是一对CP的BL故事,也许这才符合王尔德的风格。有朋友说王尔德的童话是又黄又暴力。成人眼里的寓言世界也许和孩时的会有些不一样。或者说孩提时代并不能了解其中深刻的涵义,对于牺牲,纯爱,好坏……并不是简单的一两句能描述的,或者不能急于下结论贴标签。

借用封面的一句摘抄,“The work partly for children, and partly for those who have kept the childlike faculties of wonder and joy.”

总体而言七个童话里面,最喜欢的不是《夜莺和玫瑰》,反而是《年轻的国王》。最大的感悟是连我这个老年人看都会过早的做出了些愚蠢的判断。觉得不做“坏事”你就是“好人”,或者是我们太喜欢用好坏去评价,其实这种评价只能是管中窥豹,除了好坏,我们是不是能做出一个更恰当的选择呢。

而且看故事的时候我们都会期待一个happy endding,而往往一个好的故事都不会那么完美,这就是童话,这就是真实的世界。

2017-8-6

0
0

查看更多豆瓣高分好书

回应(0)

添加回应

夜莺与玫瑰的更多书评

推荐夜莺与玫瑰的豆列

提到这本书的日记

了解更多图书信息

值得一读

    豆瓣
    我们的精神角落
    免费下载 iOS / Android 版客户端
    App 内打开