沙丘 沙丘 8.0分

科幻很难hold住

石水古远
2017-10-09 15:29:53

一本外文的翻译,翻译好坏不仅取决于翻译者具有的文化素养和对原作者和书中涉及知识的了解,也被原书的本身内容所限。比如一篇学术论文的翻译和科幻的翻译对比,先不讲科幻小说的体量巨大,能不能费心思,时间翻译,校对,其更多是原著者的天马行空,因为科幻是未知,所以在未来想象的世界里,原述者就是leader,无论你觉得他讲的是有可能还是纯属瞎扯。这样一来,翻译者就会有很大的难度,翻译成果的好坏,也有作者本人的素质考验,现实也有经济考量。抛开译者本身的兴趣所在,不太认为一般为生计的译者会那么兢兢业业,各行业都这样吧,毕竟保证交工的前提下,多产才能有更大的收获。

这本科幻,也可说不那么彻底的科幻,其中间仍点缀着被封建所拖的思想,不是那么让人喜欢。有个词叫 深入浅出 ,虽说一般跨领域的人仍不可避免地觉得该领域的文章,书籍晦涩难懂,那是因为专业所限,其大多数的东西也不是面向大众可接受性的。而这是一本科幻类的小说,其受众无疑的大众,翻阅书籍一半觉得仍雾里云里不知所云,果断弃绝。市面上充斥各种样的书,我们来不及也不能说读完所有,但是能找到自己很喜欢,愿意或不小心花许多时间去投入的书都是幸运的。

看过的科幻

...
显示全文

一本外文的翻译,翻译好坏不仅取决于翻译者具有的文化素养和对原作者和书中涉及知识的了解,也被原书的本身内容所限。比如一篇学术论文的翻译和科幻的翻译对比,先不讲科幻小说的体量巨大,能不能费心思,时间翻译,校对,其更多是原著者的天马行空,因为科幻是未知,所以在未来想象的世界里,原述者就是leader,无论你觉得他讲的是有可能还是纯属瞎扯。这样一来,翻译者就会有很大的难度,翻译成果的好坏,也有作者本人的素质考验,现实也有经济考量。抛开译者本身的兴趣所在,不太认为一般为生计的译者会那么兢兢业业,各行业都这样吧,毕竟保证交工的前提下,多产才能有更大的收获。

这本科幻,也可说不那么彻底的科幻,其中间仍点缀着被封建所拖的思想,不是那么让人喜欢。有个词叫 深入浅出 ,虽说一般跨领域的人仍不可避免地觉得该领域的文章,书籍晦涩难懂,那是因为专业所限,其大多数的东西也不是面向大众可接受性的。而这是一本科幻类的小说,其受众无疑的大众,翻阅书籍一半觉得仍雾里云里不知所云,果断弃绝。市面上充斥各种样的书,我们来不及也不能说读完所有,但是能找到自己很喜欢,愿意或不小心花许多时间去投入的书都是幸运的。

看过的科幻小说好像只有《三体》,倒也觉得心满意足。不是科幻迷,却也觉其有趣非常。第一次听到《三体》还是在火车上,问一位男性朋友在看什么小说,他只说你不会喜欢😅,一再追问下才讲。之后无聊的时候翻看,很喜欢,真是打朋友的脸😂。三体 好像拍了电影,在知乎上看到一人讲 中国有拍的心,没有技术,美国有拍的技术,没有拍的心(大意),觉得上映后应该会被狠狠吐槽吧!

总结,这本书不是我的食谱。

0
0

查看更多豆瓣高分好书

回应(0)

添加回应

沙丘的更多书评

推荐沙丘的豆列

提到这本书的日记

了解更多图书信息

豆瓣正在热议

豆瓣
我们的精神角落
免费下载 iOS / Android 版客户端
App 内打开