恋人絮语 恋人絮语 8.6分

翻译问题

FIGURE
书是好书,不过有很多翻译错误或者不准确,随便写一个刚看到的,等有时间了再来改

第二节 相思
P21 édition du seuil 原文为:ce n'est pas la même langueur:il y a deux mots:Pothos。。。。。
翻译为:但这不是一种苦恋
应该翻译为:但这不是一种同样的怅惘

顺便吐槽下第二节题目的翻译,原文是l'absent 意为:不在场,空缺,你直接就给翻译成了相思。。。这转意也太多了吧。。
第二节的条目是ABSENCE意为:分离,缺席,你也给翻译成相思。。。

总之槽点太多,等我慢慢看了再找找
0
0

查看更多豆瓣高分好书

回应(0)

添加回应

恋人絮语的更多书评

推荐恋人絮语的豆列

提到这本书的日记

了解更多图书信息

值得一读

    豆瓣
    我们的精神角落
    免费下载 iOS / Android 版客户端
    App 内打开