中文版翻译真的糟糕!

莲子

英文版看不懂,于是又买了中文版对照着看(太值!没有就此放弃读它!),真如那篇吐槽中文翻译的文章所说,错误百出,我才读了第一段,不论译得好坏的部分,我看出来的译错的,就有三处,我觉得没译出作者本意的,也有三大处……这才大概十行中文的量啊…… 仅举一例:

原文:The area behind and below these broad curves at the seam of land and sky I could plot by eye way before I came to know infinitesimals as easements , an integral as schema.

译文:在知道无限小的符号代表铁轨,积分是一种图式前,我仅靠肉眼观察就可以在这些宽曲线边上发现天地相接处的一块区域。

easement译成铁轨?是在搞笑吗?我觉得他指的不是无限小的符号,而是趋近于无穷小的图像是一条平缓曲线。

plot by eye 译者翻作“仅靠肉眼观察就可以……”我也无话可说了,他强调的根本不是“肉眼观察”。他只是想强调小时候是眼睛看到的具体图像、景色,而不是长大后的抽象的数学概念罢了。

最后的an integral as schema,我觉得翻译时不应跟在前一个短语后面,它分明是解释整句话的,大概是要说,我在了解无穷小的曲线之前,早就以家乡景色的图像对这...

显示全文

英文版看不懂,于是又买了中文版对照着看(太值!没有就此放弃读它!),真如那篇吐槽中文翻译的文章所说,错误百出,我才读了第一段,不论译得好坏的部分,我看出来的译错的,就有三处,我觉得没译出作者本意的,也有三大处……这才大概十行中文的量啊…… 仅举一例:

原文:The area behind and below these broad curves at the seam of land and sky I could plot by eye way before I came to know infinitesimals as easements , an integral as schema.

译文:在知道无限小的符号代表铁轨,积分是一种图式前,我仅靠肉眼观察就可以在这些宽曲线边上发现天地相接处的一块区域。

easement译成铁轨?是在搞笑吗?我觉得他指的不是无限小的符号,而是趋近于无穷小的图像是一条平缓曲线。

plot by eye 译者翻作“仅靠肉眼观察就可以……”我也无话可说了,他强调的根本不是“肉眼观察”。他只是想强调小时候是眼睛看到的具体图像、景色,而不是长大后的抽象的数学概念罢了。

最后的an integral as schema,我觉得翻译时不应跟在前一个短语后面,它分明是解释整句话的,大概是要说,我在了解无穷小的曲线之前,早就以家乡景色的图像对这种抽象数学概念建立了整体认知。

当然,作为一个并不能独立读懂英文版的人,我的一些理解可能有误,但并不妨碍我个人对中文版的评价,差劲!好气!

(要是中文译得好,我大概是不会花一百多大洋买英文版辛辛苦苦啃的QUQ但要不是中文译得不好,我大概也没机会从自己的角度,完整地get到作者表达的东西了吧╮( •́ω•̀ )╭……)

0
0

查看更多豆瓣高分好书

回应(0)

添加回应

推荐A Supposedly Fun Thing I'll Never Do Again的豆列

了解更多图书信息

值得一读

    豆瓣
    我们的精神角落
    免费下载 iOS / Android 版客户端
    App 内打开