不只是“神还原”而已

迂树临疯

从拿到《The NAO of Brown》之初,就有点期待“要是能出中文版就好了”。一方面是英文真看不太懂,再是觉得好漫画,就应该被更多人看到。不过终归没报什么希望——这种题材不娱乐、作者不知名、情节口味“重”的非主流漫画,出中文版的概率几乎是没有的。 然后就被喜闻乐见地打脸,不仅出了,还是惯出美漫的世图出的(说实话,初见中文版我理所当然的认为是后浪出版-_-|||)。还好,译者在书中对出版的些许意外多少给了我一点安慰。 欣喜之余,觉得定价略贵,好像原版也没有更贵多少的样子。终于,618时在JD购入,仔细翻阅一遍,认为中文版的品质,如此定价并不夸张,物超所值。

这个结论,当然是综合多方因素。不过《棕色的世界》让我印象最深刻的其实是“简直太™还原了吧!”

对于一本好书来说,你夸还原度高其实是对它的不尊重,但作为一本翻译版漫画,其在此方面所呈现的罕见品质是无论如何都无法不称赞的。

这种观感,在和原版对比后更甚!

这几年,在一些书的搜集过程中,无法获得满意中文版的情绪已经让自己变得有点神经,遇到还原度高的书就开始兴奋。这种情结可以形容为饿汉吃满汉全席的一叶障目——全然不知味道,反正都是好吃的...

显示全文

从拿到《The NAO of Brown》之初,就有点期待“要是能出中文版就好了”。一方面是英文真看不太懂,再是觉得好漫画,就应该被更多人看到。不过终归没报什么希望——这种题材不娱乐、作者不知名、情节口味“重”的非主流漫画,出中文版的概率几乎是没有的。 然后就被喜闻乐见地打脸,不仅出了,还是惯出美漫的世图出的(说实话,初见中文版我理所当然的认为是后浪出版-_-|||)。还好,译者在书中对出版的些许意外多少给了我一点安慰。 欣喜之余,觉得定价略贵,好像原版也没有更贵多少的样子。终于,618时在JD购入,仔细翻阅一遍,认为中文版的品质,如此定价并不夸张,物超所值。

这个结论,当然是综合多方因素。不过《棕色的世界》让我印象最深刻的其实是“简直太™还原了吧!”

对于一本好书来说,你夸还原度高其实是对它的不尊重,但作为一本翻译版漫画,其在此方面所呈现的罕见品质是无论如何都无法不称赞的。

这种观感,在和原版对比后更甚!

这几年,在一些书的搜集过程中,无法获得满意中文版的情绪已经让自己变得有点神经,遇到还原度高的书就开始兴奋。这种情结可以形容为饿汉吃满汉全席的一叶障目——全然不知味道,反正都是好吃的。导致整理本文素材时,发现当时兴奋之余拍的几乎都是对比图了,其他视角可用的素材几乎没有……已经清醒的此刻,书已离手,更客观的书评也就无从谈起了。

反正有原版的同学还是少数,就着这些图片,按阅读顺序,从对比的角度说几句:

两版开本相同,中文版外封颜色更深。三面书口亦上红漆,但颜色稍淡。

一些能够体现出制作方用心,却不太容易注意到的细节,从封面就已经开始了——

局部对比可以看出,中文版较深的印色,表现出了更多底纹细节。

外封内侧的大图,是故事中虚拟动画世界的地图。很喜欢这样的设计,有点片尾彩蛋的感觉。

除了还原度,图像的中文化也是本书另一极为出彩之处。无论对比还是单独看,都毫无违和感。

这是文中极具有象征意义的“圈”,右中文版似乎细节还更丰富一点。

该有的都有。

可以看出,中文名字体的选择上也是想往英文风格靠的,但是略粗体,更细一些就好了。然后,“棕色的世界”这个译名无论内涵与否,毫不出彩……

仔细看,两个版本的某些对话框尺寸并不完全相同。所以中文版并不是简单地抠图粘贴,而是根据中文长度重新适配边框。额外的工作量换来的是边距统一、令人赏心悦目的中文泡泡!

书中一些隐喻、哏、出处如果不加以说明,真的会错过大量的信息和阅读乐趣,在此译者做了极为称职的工作。在注解的处理上也是我极为赞同的做法——以尽量不破坏画面的小字置于底处。但是,都做到这样了,为何不干脆放到框线之外呢?

与对白文字不同,图案文字的中文化一直是汉译漫画做得不尽如人意的地方。一种比较合适的做法是打星号做注释,不破坏画面又解释了含义。这里制作方做了更有难度的挑战——改图。从效果看,改得是极好的,后边你还会看到更多此类用心的修改,但同时破坏了原画,算是有得有失。

拟声词的汉译,附以近似风格的小字,也是大多数漫画采用的方法。

因为不擅长摄影,拍了半天,这张图终于算基本还原了两个版本的印色。不仔细看可能差不多,其实中文版还是略有一点点点点艳的。

这里中文似乎是打字上去的,同原版手写就更好了,只差1%的极致啊,啧啧~~

真的是汉化到了极致吧,我觉得有字的地方能翻译都中文化了。

这是全书不多的几个改得比较违和的图之一,做漫画书,编辑的审美也是很关键的:-P

这本书最初吸引我的,第一是画风,我最喜欢偏一点写实的扎实画风,狄龙的风格完全对我的胃口,加上水彩的上色恰到好处,绝对是“光看画面就会毫不犹豫决定买下”系列。其另一个特色在于,主体部分的线稿,是用铅笔绘制后复印加深获得,没有常规的勾线环节,也是这个部分缺少精细线条的原因。这种非常规的处理为整个画面带来了细微的差异化观感,此时重新翻阅一下,不知道你有没有看出些许端倪呢?

除此之外,内容的多元化应该是本书最大的亮点了——

文字本身的隐喻,可以从译注和译后记中获得线索。同时,嵌套的皮克托的故事也让人迷惑——晦涩?深奥?是对主体的补充?影射?亦或只是作者脑洞大开的实验性探索……无论如何,都增添了更多的可读性。这个小故事,作者用了另一种风格进行刻画,画面更为精细精致,人设也极具想象力。下面这张图是译者 @来兹05 拍的,借用一下,可以看出与主体部分的风格明显不同。

再者,日本元素的引用——虚构的日式动画人物、日文、和服、浮世绘……融合得非常自然,为本书增添不少“异域风情”。

所以,“不只是神还原”,就体现在这些。

说回对比,仔细观察书口的上色,原版干净整洁,中文版则渗入书页,这个算吹毛求疵吧~

全书最“血腥”的画面之一,很奇怪(庆幸)这种竟然没有被要求删减,目前的出版标准简直让人摸不着头脑。中文版同样用了手写文字,那么,之前应该手写的为什么不同样处理呢?译作编辑过程中汉化要求的不统一是很多出版物的通病,优秀如这部作品也未能幸免。

替换的毛笔体非常自然。

事无巨细的汉化……

这个也有点暴力啊,哈哈!

本书末尾,“引用”了几页小说,中文版还是认真的给予了汉化排版,只是字号略小显稀疏。不知从什么时候开始,某些漫画作品被称为“图像小说”了,就像这本……对于这个称谓,我并不以为然。小说是小说,漫画就是漫画,“图像”不是“小说”的谓语,文字也永远不可能成为漫画的主角。这是题外话了。

最后,译后记虽然字也有点多,但却是译者对本书的细致解读,是能够读懂本书的关键,一定要好好看一看。

最后的最后,在酝酿写这个评测之前,心中是有很多看法的。无奈,习惯性的拖延以及行文的冗长,使得一些灵感在过程中散失掉了,可能以上也算提及一些,但相比当初阅毕所感,是远远不够的。即便如此,这个流水账对于书评来说也已太长,如果读者能够耐着性子看完,对选购有所帮助,我已满足。

P.S.豆瓣我最服的就是,有些人,不管什么书,都能给你一本正经地胡说八道一通高大上的,你们的高度比喜马拉雅山都高~

21
2

查看更多豆瓣高分好书

回应(7)

查看更多回应(7)

棕色的世界的更多书评

推荐棕色的世界的豆列

了解更多图书信息

豆瓣正在热议

豆瓣
我们的精神角落
免费下载 iOS / Android 版客户端
App 内打开