一小段中英文对照

tangchuan

看这本书没一会儿便想到以前看过的神经漫游者以及菲利普迪克的几本。它们的共同点不是别的,是全都很难读。语句不通上下文不连贯的情形随处可见,以至于我情不自禁地猜测,莫非这是科幻小说中一种特定的语言风格?一个流派?

医生的推测是,伯尔顿也是中毒反应。两天后,伯尔顿解释说,就是在他回来之后看上去已恢复平静的情况下,他一会儿都不愿意离开考察队核心火箭的内舱,他一次也不想走近窗户看一眼大洋,他很想写一个报告,报导一下他这次飞行的经历。伯尔顿坚持认为,这是一件极为重大的事。按照航天局的鉴定意见,这份报告被定性为由大气层气体导致精神中毒,从而产生了疾病反应,这样一来,整个事件就不用列入索拉里斯研究史中,而被归入伯尔顿的个人病历中,这件事就算交待过去了。

看到这段话后终于忍不住想要去查查原文是怎么写的。不过原文是波兰文,译者从德文转译。我既不懂波兰文也不懂德文,只好查英文版作为对照。上面那段话的英文版 ( translated by Bill Johnston. 看到人有说原作者不认同英文版,要求中文从德文转译。不过作者在06年去世。查到报道,当时只有一个很早的从法语转译的英文版,而Bill Johnston这个英...

显示全文

看这本书没一会儿便想到以前看过的神经漫游者以及菲利普迪克的几本。它们的共同点不是别的,是全都很难读。语句不通上下文不连贯的情形随处可见,以至于我情不自禁地猜测,莫非这是科幻小说中一种特定的语言风格?一个流派?

医生的推测是,伯尔顿也是中毒反应。两天后,伯尔顿解释说,就是在他回来之后看上去已恢复平静的情况下,他一会儿都不愿意离开考察队核心火箭的内舱,他一次也不想走近窗户看一眼大洋,他很想写一个报告,报导一下他这次飞行的经历。伯尔顿坚持认为,这是一件极为重大的事。按照航天局的鉴定意见,这份报告被定性为由大气层气体导致精神中毒,从而产生了疾病反应,这样一来,整个事件就不用列入索拉里斯研究史中,而被归入伯尔顿的个人病历中,这件事就算交待过去了。

看到这段话后终于忍不住想要去查查原文是怎么写的。不过原文是波兰文,译者从德文转译。我既不懂波兰文也不懂德文,只好查英文版作为对照。上面那段话的英文版 ( translated by Bill Johnston. 看到人有说原作者不认同英文版,要求中文从德文转译。不过作者在06年去世。查到报道,当时只有一个很早的从法语转译的英文版,而Bill Johnston这个英文版是11年出的,直接从波兰文翻译的) 是这样的:

The doctors suspected that Berton too was suffering from poisoning. Though he ostensibly regained his senses, he refused even for a moment to leave the expedition’s main rocket ship; nor would he go up to the window, from which the ocean could be seen. After two days Berton declared he wished to submit a report concerning his flight. He insisted, claiming it was a matter of the utmost importance. When this report was examined by the expedition’s advisory board it was determined to be the morbid product of a mind poisoned by the toxic gases of the atmosphere. As such it was included not in the records of the expedition but in Berton’s medical case history, upon which the whole matter was closed.

这一段的中英文翻译有多少不一致的地方?每一处都是英文更通顺更合理。

最主要的,引起阅读障碍的是这两处:

“两天后,伯尔顿解释说”,这里与后面的内容显然连不上。按英文版,它应该在“他一次也不想走近窗户看一眼大洋”之后,接“他很想写一个报告”。这样就通顺了。("declared" 和“解释”也对不上,不过这个相对来说只能算稍微影响语感的小问题)

“他很想写一个报告”,读到这里的时候疑惑既然“想写”,那意思是没有写?那后面的“这份报告”是哪来的?而对应的英文是 "he wished to submit a report",他想提交一份报告。这就毫无问题了。

仅从这一小段来看,本书的难读,问题显然出在中文翻译上。

0
0

查看更多豆瓣高分好书

回应(0)

添加回应

索拉里斯星的更多书评

推荐索拉里斯星的豆列

提到这本书的日记

了解更多图书信息

值得一读

    豆瓣
    我们的精神角落
    免费下载 iOS / Android 版客户端