钱的历史 钱的历史 7.8分

译者完全不懂钱币学,毁了一本书

德意志1871
装帧如此精美,还是大英博物馆出品,自然忍不住翻一翻,结果大跌眼镜,这个译者完全是二把刀,对钱币学一窍不通,胡乱翻译,对读者极不尊重!现在摘录几个如下。
1

撒撒尼国王???kidding me???译者身为博士居然不知道萨珊帝国(Sasanian Empire),如果你是文科,萨珊帝国应该在高中的历史中有涉及,如果你是理科,遇到拿不准的难道不会敲敲键盘吗,这是最基础的世界历史常识。库萨和二世???你确定不是在逗我???网上随便一搜就能查到的库思老二世银币。http://www.sxhm.com/index.php?ac=article&at=read&did=10670
对于有钱币学基础的的人知道这是萨珊帝国的库思老二世银币,可是要是外行呢,岂不是误人子弟?

2
显示全文
装帧如此精美,还是大英博物馆出品,自然忍不住翻一翻,结果大跌眼镜,这个译者完全是二把刀,对钱币学一窍不通,胡乱翻译,对读者极不尊重!现在摘录几个如下。
1

撒撒尼国王???kidding me???译者身为博士居然不知道萨珊帝国(Sasanian Empire),如果你是文科,萨珊帝国应该在高中的历史中有涉及,如果你是理科,遇到拿不准的难道不会敲敲键盘吗,这是最基础的世界历史常识。库萨和二世???你确定不是在逗我???网上随便一搜就能查到的库思老二世银币。http://www.sxhm.com/index.php?ac=article&at=read&did=10670
对于有钱币学基础的的人知道这是萨珊帝国的库思老二世银币,可是要是外行呢,岂不是误人子弟?

2

8里拉???既然你是经济学专业,世界货币名称应该是基础知识吧。用里拉(lira)作为货币单位的主要有意系(意大利、梵蒂冈、圣马力诺)和土耳其,这是标准译名。西班牙古代货币名称real的发音是“里亚尔”或“雷亚尔”,采用16进制,一枚主币的面值是8里亚尔,任何正式文献中都没有翻译成“里拉”的先例。real的意思是“royal”。西班牙里亚尔在很长一段时间里作为主要的贸易货币在全世界流通。你后面那个“(8块)”我推测原文是piece of eight,为什么呢?在西班牙语中,“比索”(peso)一词的意思是“重量”,由于主币面值是8,因此一枚银币又被称为“8个重量”(peso de à ocho),久而久之,人们为了提高效率,就称一枚银币为一个单位重量,也就是一个比索。peso de à ocho转译为英语就是piece of eight。所以piece of eight翻译为“8个(重量)单位”更为恰当。

3

guldiner这个词本身的意思就是“盾”,比如今天的荷兰货币叫Dutch guilder也就是荷兰盾。这个词来源于Guldengroschen,而Guldengroschen又来源于goldgulden。好,我们开始梳理。goldgulden顾名思义是“金古尔登”,是德国城市和邦国的一种金币,于是德国人把和goldgulden等价的银币叫做Guldengroschen,可以翻译为“古尔登格罗森”。1个金古尔登=1个古尔登格罗森,但每个小政府为了敛财,银币的成色通常不足,于是1486年人们把足重的古尔登格罗森叫做guldiner,所以guldiner可以直接翻译为“盾”或“半盾”。

4

同理,ducato di camera中ducato本身就是金币,不用再音译一遍。

我只是粗略地翻了翻,就看到这么多硬伤,可以想象全书是什么质量了,我想对译者说,你翻译这样一本书连敲敲键盘核对一下都懒得做,让我不得不怀疑你的态度,这是对读者的不尊重!
2
1

查看更多豆瓣高分好书

回应(0)

添加回应

钱的历史的更多书评

推荐钱的历史的豆列

了解更多图书信息

值得一读

    豆瓣
    我们的精神角落
    免费下载 iOS / Android 版客户端
    App 内打开