艾凡赫 艾凡赫 7.7分

翻译用词较老

千灵2
2017-10-02 02:04:30
毕竟是早几十年的作品,故事情节比大仲马、显克维奇等人差不少。不过营造的中世纪氛围比较好,涉及面也比较广,提到农奴、绿林、宗教迷信什么的。
比项星耀译本好点的是诺曼人姓名之间的“德”翻出来了,这样很明显能看出其民族属性。(唯一的例外是德·布拉西翻译成了狄布来西,项星耀译本偏偏就这个人的“德”翻译出来,其它人名大部分没翻)
圣殿骑士团全文翻译成“圣殿教派”,似乎不太合适,圣殿骑士团都是天主教徒,没有什么特别的教义能叫做教派吧?
P186,页底注解“诺曼王威廉”应为“诺曼底公爵威廉”。
P219,第13行“阿迪兰·得·蒙特美尔”中间应该是“德”,第15行“加司堪尼”按后文某处翻译应为“加斯科尼”。
0
0

查看更多豆瓣高分好书

回应(0)

添加回应

艾凡赫的更多书评

推荐艾凡赫的豆列

了解更多图书信息

豆瓣正在热议

豆瓣
我们的精神角落
免费下载 iOS / Android 版客户端
App 内打开