两年过去了,她的文字依然温暖

艾草
2017年9月27日,漪然去世两周年。
      漪然是我的网友,我们相识于纯真年代童话网站。那是2000年之前的事情了,现在这个网站已经不存在了。后来漪然创立了儿童文学公益阅读网站“小书房•世界儿童文学网。”我最佩服漪然的是她自学英语、法语、德语等多国语言,陆续翻译了《不一样的卡梅拉》、《月亮的味道》和《鬼怪森林》等反响不俗的图书。
      2017年9月27日,我读完了三次她翻译的《一个孩子的诗园》。
      《一个孩子的诗园》的翻译顾问是屠岸老先生。屠岸老先生是文学翻译家、作家、编辑。我大学时候就买了他翻译的《莎士比亚十四行诗集》。他也是国内《一个孩子的诗园》很早的译者。
      这本书里还夹了一份俩人往来沟通书信的手记,可见他们认真勤奋的态度。得益于他们的严谨,中文版《一个孩子的诗园》保持了英文版的音韵之美。大概因为小时候听外公读唐诗宋词的缘故,我对于押韵始终很执着,坚持诗歌一定要尽可能地押韵,要富于音韵之美。
      所有诗歌中我最喜欢这首《...
显示全文
2017年9月27日,漪然去世两周年。
      漪然是我的网友,我们相识于纯真年代童话网站。那是2000年之前的事情了,现在这个网站已经不存在了。后来漪然创立了儿童文学公益阅读网站“小书房•世界儿童文学网。”我最佩服漪然的是她自学英语、法语、德语等多国语言,陆续翻译了《不一样的卡梅拉》、《月亮的味道》和《鬼怪森林》等反响不俗的图书。
      2017年9月27日,我读完了三次她翻译的《一个孩子的诗园》。
      《一个孩子的诗园》的翻译顾问是屠岸老先生。屠岸老先生是文学翻译家、作家、编辑。我大学时候就买了他翻译的《莎士比亚十四行诗集》。他也是国内《一个孩子的诗园》很早的译者。
      这本书里还夹了一份俩人往来沟通书信的手记,可见他们认真勤奋的态度。得益于他们的严谨,中文版《一个孩子的诗园》保持了英文版的音韵之美。大概因为小时候听外公读唐诗宋词的缘故,我对于押韵始终很执着,坚持诗歌一定要尽可能地押韵,要富于音韵之美。
      所有诗歌中我最喜欢这首《起床的时间》。
      一只黄嘴小小鸟
      在窗台上蹦蹦跳,
      目光流转轻声叫:
      “你又睡懒觉,害臊不害臊?”
      这首诗简单直白,却又生动活泼,耳边除了小鸟的啁啾,仿佛还能听到我的父母在客厅里喊:太阳晒屁股啦,你还睡懒觉?!
      睡懒觉真是小孩子的挚爱呀!
      但是漪然是个例外。她给我的感觉始终是个废寝忘食孜孜不倦一直在学习的人。学,然后知不足。真正学进去的人,应该就是她这样的。因此她学完了英语学法语,学完了法语学德语。也因此,她翻译的这本《一个孩子的诗园》才能够真正做到了让读者在“诗园”里,仰盛珠玉般润朗的音韵,俯拾落英般飘逸的词句,感受跨越语言的诗歌之美。
    两年过去了,漪然的文字美好且温暖,依然被我们珍惜和阅读。
    漪然,祝你在天堂安好!
0
0

查看更多豆瓣高分好书

回应(0)

添加回应

推荐一个孩子的诗园的豆列

了解更多图书信息

值得一读

    豆瓣
    我们的精神角落
    免费下载 iOS / Android 版客户端
    App 内打开