好大一坨“乌”合之众

脸2/3是胡子

古斯塔夫•勒庞的这本著作其法文原版名为为<Psychologie des foules>。若直译,应该译为《群体心理学》。当推出英文版时,名称改为了<A Study of the Popular Mind>,并添加了一个主书名<The Crowd >。在这里,无论是法文版还是英文版皆是以研究对象为书名,表述上但求不失公允。但到了该书推出中文版时,却直接将书名译为《乌合之众》。虽然不能否认采用这样一个极为吸引眼球的书名,必定有其商业方面的考量,但这样一个书名却同时也恰如其分地表达了本书的观点与作者的意图。这么一来,可以说是让读者带着观点去阅读,并结合自己的切身体验去印证。

阅读过程中,联想起高中时代读金庸先生的《天龙八部》,当时最令我百思不得其解的两处桥段。其一便是为什么那些曾经爱他敬他的丐帮兄弟,在发现乔峰或者说是萧峰是契丹人后,竟顿时便要将其除之而后快。那一声声此起彼伏的“契丹狗”和“杀了他”仿佛终于点燃了人群中每一个丐帮兄弟沸腾的热血与爆棚的“正义感”。其二便是新宿派的众弟子们在少室山外前一秒还高呼着:“新宿老仙,法力无边;神通广大,法驾中原”,可紧接着在看到丁春秋败下阵来后,仿佛他们大脑中都有这么一个开关,他们旋...

显示全文

古斯塔夫•勒庞的这本著作其法文原版名为为<Psychologie des foules>。若直译,应该译为《群体心理学》。当推出英文版时,名称改为了<A Study of the Popular Mind>,并添加了一个主书名<The Crowd >。在这里,无论是法文版还是英文版皆是以研究对象为书名,表述上但求不失公允。但到了该书推出中文版时,却直接将书名译为《乌合之众》。虽然不能否认采用这样一个极为吸引眼球的书名,必定有其商业方面的考量,但这样一个书名却同时也恰如其分地表达了本书的观点与作者的意图。这么一来,可以说是让读者带着观点去阅读,并结合自己的切身体验去印证。

阅读过程中,联想起高中时代读金庸先生的《天龙八部》,当时最令我百思不得其解的两处桥段。其一便是为什么那些曾经爱他敬他的丐帮兄弟,在发现乔峰或者说是萧峰是契丹人后,竟顿时便要将其除之而后快。那一声声此起彼伏的“契丹狗”和“杀了他”仿佛终于点燃了人群中每一个丐帮兄弟沸腾的热血与爆棚的“正义感”。其二便是新宿派的众弟子们在少室山外前一秒还高呼着:“新宿老仙,法力无边;神通广大,法驾中原”,可紧接着在看到丁春秋败下阵来后,仿佛他们大脑中都有这么一个开关,他们旋即转换开关,振臂拥护虚竹并呵斥丁春秋为“丁老怪”!

现今回过头来再试图理解金庸先生笔下的这两个桥段,整个人豁然开朗。这两个桥段清晰明了地印证了古斯塔夫•勒庞的观点。即群众没有真正渴求过真理,面对那些不合口味的证据,他们会充耳不闻。凡是能向他们提供幻觉的,都可以很容易地成为他们的主人;凡是让他们幻灭的,都会成为他们的牺牲品。而人一旦进入群体中,智商就严重降低,为了获得认同,个体愿意抛弃是非,用那本就寥寥无几的智商去换取那份让人备感安全却又可悲至极的归属感。

结合近期亲历的一桩事,看来这么多年过去了,还是有一部分国人没能从文革这场噩梦中醒来。同时也枉我学生时代常以熟读鲁迅于人前自夸,竟忘了大先生早就警示过他向来是不惮以最坏的恶意来推测中国人的……我真是不长记性!该打!该打!这书真算是白读了!

嘘!烦请诸位安静点!您听听外面的叫卖声。

卖脑子哟……卖脑子哟……卖脑子哟……

亲,您要来点吗?

0
0

查看更多豆瓣高分好书

回应(1)

添加回应

乌合之众(修订版)的更多书评

推荐乌合之众(修订版)的豆列

提到这本书的日记

了解更多图书信息

值得一读

    豆瓣
    我们的精神角落
    免费下载 iOS / Android 版客户端
    App 内打开