小约翰 小约翰 9.7分

郑渊洁把这本书称为大使,鲁迅为了它拒绝诺奖

沐夕瑶

  被称为《小王子》姊妹篇的《小约翰》,由荷兰作家弗雷德里克•凡•伊登于1887年所著,一经出版便风靡欧洲,鲁迅称誉其为“无韵的诗,成人的童话”,并借其拒评诺贝尔文学奖提名。如此一本声誉极高的成人童话,曾让鲁迅先生心心念念了许久,历经波折翻译成中文。如今,近百年时间过去了,译者景文历时三年将《小约翰》全新翻译,由长江文艺出版社出版,只为呈现更接地气、更适合现代人阅读的版本。

    童话大王郑渊洁这样评价《小约翰》,“童书是一个真正的大使,《小约翰》就是作为童书大使来到中国的。在文学阅读不存在国界的今天,国内的童书可以走出大门,国外的童书也可以走进中国的大门,这些童书被孩子们看到,先入为主,印象深刻,便于记住。《小约翰》肯定是经典的作品,近百年前鲁迅翻译过,现在的年轻人来翻译它,更接地气、语言更符合现在的孩子和读者。”他还认为,儿童应该大量阅读文学,好的文学是极为重要的,这一点是我们所...
显示全文

  被称为《小王子》姊妹篇的《小约翰》,由荷兰作家弗雷德里克•凡•伊登于1887年所著,一经出版便风靡欧洲,鲁迅称誉其为“无韵的诗,成人的童话”,并借其拒评诺贝尔文学奖提名。如此一本声誉极高的成人童话,曾让鲁迅先生心心念念了许久,历经波折翻译成中文。如今,近百年时间过去了,译者景文历时三年将《小约翰》全新翻译,由长江文艺出版社出版,只为呈现更接地气、更适合现代人阅读的版本。

    童话大王郑渊洁这样评价《小约翰》,“童书是一个真正的大使,《小约翰》就是作为童书大使来到中国的。在文学阅读不存在国界的今天,国内的童书可以走出大门,国外的童书也可以走进中国的大门,这些童书被孩子们看到,先入为主,印象深刻,便于记住。《小约翰》肯定是经典的作品,近百年前鲁迅翻译过,现在的年轻人来翻译它,更接地气、语言更符合现在的孩子和读者。”他还认为,儿童应该大量阅读文学,好的文学是极为重要的,这一点是我们所有人的共识,给孩子阅读真正喜欢的作品,好的文学作品不存在代沟一说。由此看来,经时间洗礼的《小约翰》给现在的孩子阅读不存在任何问题,也会给孩子的成长带来正能量。

  对于新译本《小约翰》,景文称它为自己的孩子,“我在小说里看到了我自己,我也相信我们读者一定能够在《小约翰》里面看到我们自己。看到我们过去的童年,看到我们现在,也能看到我们的未来,我相信我们大家会有这样美丽的阅读的感受。”

  她之所以这样说,其实也是因为《小约翰》这部童话为我们展现的世界。在一个神奇的精灵世界中,小约翰因一段奇特的旅程,从天真无邪的孩子成长为直面现实的少年,这似乎寓意着每个人经历的成长过程,也寓意着我们的人生。童话中,凡•伊登用人格化的角色来呈现万事万物,可爱真挚的“旋儿”代表了大自然,“将知”代表了人的求知欲,“数字博士”引领小约翰进入知识的殿堂,“穿凿”让小约翰思考要做一个怎样的人。的确,细细品读文本,不难从中找到自己,正如景文所言,读者会在《小约翰》里找到自己,这里有童年,有现在,也有未来。

  《小约翰》被称为《小王子》姊妹篇,其实两本书的灵魂是相似的,这正是上面所提到的童话寓意着人生。除此之外,《小约翰》与《小王子》一样,全文语言非常美丽,单纯透明。而美丽的原文,经由景文的翻译,文字也是非常优美的,真所谓是做到了“信、达、雅”。譬如,文中有这样一处描写景物的语句:“花的尽头,约翰称之为‘天堂’,那当然是极美的。澄净的开阔湖面,漂浮的白色睡莲,微风吹过,芦苇絮语。”只这一句,就可见景她对《小约翰》的用心,难怪她称其为自己的孩子。

  关于儿童阅读这个问题,虽然近些年越来越绘本化,但郑渊洁认为,但偏重看文字的,孩子将来会占便宜,有构想能力的可能性更大。而《小约翰》一书,故事非常经典,探索的是人类成长的问题,书中的小约翰要寻找“解读人生所有疑问的大书”。即便过去一百多年,这一主题仍然是与现代人息息相关,如此看来,不可不读。     

     沐夕瑶 2017.9.29
5
0

查看更多豆瓣高分好书

回应(0)

添加回应

小约翰的更多书评

了解更多图书信息

值得一读

    豆瓣
    我们的精神角落
    免费下载 iOS / Android 版客户端
    App 内打开