翻译之美与剧本之幽微

桐青

一口气读完剧本,酣畅淋漓,余音绕梁。如此流畅的翻译剧本,是该说三岛由纪夫对翻译剧(西方剧)“积极活用”,文笔精彩,还是该说陈德文翻译水平高超,让读者在文本中通行无碍呢?

ps.上译版《精装书跋》中三岛由纪夫对日本戏剧传统和西方剧做了精彩论述,认为纯粹的日本对话剧不发达,是因为“日本人的人生观和自然观没有形成严格的主客之间的对立”,而引起对立的只可能是语言。

pps.对剧本的评价还需要再读一遍之后才能做出,侯爵夫人前后相反的做法,很难用人性之幽微来解释,暂且称她是“贞淑被背叛后的果敢之人”吧。。。欢迎看过书的胖友来讨论[耶]

翻译和三岛由纪夫对戏剧的见解值得多加一星,但评分是给文本的。因为我没有完全理解,所以暂留这个评分。他日寻得文本真彩,再来给出更高的评价。

0
0

查看更多豆瓣高分好书

回应(0)

添加回应

萨德侯爵夫人的更多书评

推荐萨德侯爵夫人的豆列

了解更多图书信息

值得一读

    豆瓣
    我们的精神角落
    免费下载 iOS / Android 版客户端
    App 内打开