死亡房间 死亡房间 评价人数不足

(1)说一说翻译的问题

复苏的野心
本书的译者为刘泗翰,据介绍为资深翻译。我没看过英文原版(原版也看不懂),故事情节暂且不说,就单单翻译水平,以我个人的浅见,有点无病呻吟的感觉。诚然,翻译讲究信达雅,不难看出,译者意图在“雅”字上做文章。文中用了许多成语、词语是我们日常很少用到生僻词(比如:巨细靡遗、燠热),或者古汉语常用的“结缡”。可不可以这样用呢?当然可以。但是,会使读者产生一定的阅读障碍,毕竟小说不是单纯的文学,比起遣词造句,小说可能更注重的是故事的本事,尤其像本书作为悬疑小说,情节的逻辑性可能更重要一点。
文章(包括译文)的好不好,不是用了几个生僻词,几个古词语就能定性的。更何况还有错用的情况,如:“或者只是因为这里遭人废弃才雀屏中选?”(p86-p87),译者想表达的意思是那个地方找到恰到好处,然而,“雀屏中选”这个词却是“选女婿”的意思,而且仅此一个意思,扩大一下,不外乎到丈夫。这里,译者的翻译用词是错误的,或者说是用词不当的。总的说来,本书的翻译最起码是有瑕疵的。
0
0

查看更多豆瓣高分好书

回应(0)

添加回应

推荐死亡房间的豆列

了解更多图书信息

值得一读

    豆瓣
    我们的精神角落
    免费下载 iOS / Android 版客户端
    App 内打开