一个老头与一只老狗的旅行
这篇书评可能有关键情节透露
这是一本重译的作品。
入手的时候没有想过这本书所描述的美国是在60年代的模样,距今有近60年!以为会有过时的感觉,但是读着读着,发现这种时代感变得没有那么久远:开篇讲对抗飓风,路上见有自动咖啡机,自动煮汤机(到现在也没有见过这样的机器,或许是现在比以前落后了,抑或许因某些原因没有了这种机了)等等。
入手的原因是,一是刚从美国回来,想看一看别人眼中的国家和自己所见的有没有相似的地方;二是简介说的是这是一个老人带着一只老狗在美国公路上的旅程,多么吸引的话题〜
书的风格是写实加上作者想象,共鸣点颇多,喜欢作者将查理当成人(当初的确有一名叫查理叔叔)来对话,非常有趣。喜欢作者常邀请路上见到的人上他的车坐坐聊聊,那种没有互问姓氏,只谈对方的经历和想法,离别后,连同自己的一些想法记录下来,挺有种相忘于江湖的感觉(的确,这种偶遇是once in a life time)。作者说这趟旅行要帮朋友找有胆识的人,结果没找到,但找到了一种对美国人区别于其他国人的定义,
另外,在60年代,不能避免的话题:种族。尽管作者一再表态,只是想将“内丽”一事平述,但依然从字里行间感受到他对种族歧视的强烈不满。
结尾好突然,与我看其他小说一样,感觉与读者离别得太过于快,还是我希冀不要太快结束,还是很想看他继续经历下去。而当看到他在禁停车区大笑,并对来问话的警察说 曾走遍山岳,平原,沙漠,却在自己的镇上迷路了。这种幽默让人联想这一路旅程,真的回味万分,让人笑着与他道别,恍然发现,作者早已辞世,莫名的一丝伤感,如果让他看到这时的世界,再次横越同样路线的美国,是否还能写下一样的文字。
以下是译文不足的地方:
1.书尾有介绍作者履历,发现在1948年已离婚,因书上好几次提到他的妻子,好奇地在网上查了下,原来书中的妻子是再娶的。
2.讲作者年少时的库柏夫妻时,有处地方将“库”打成“古”,小地方不足以影响原文。但有一些句子翻译得有些难懂,如“...生前...”这一句话,具体书页就不浪费时间翻起来了。
3.页底注释“黑鸭”,说现存不足40年前的一半,是指什么时候的40年前呢?最好加上年份,以免生歧义。
入手的时候没有想过这本书所描述的美国是在60年代的模样,距今有近60年!以为会有过时的感觉,但是读着读着,发现这种时代感变得没有那么久远:开篇讲对抗飓风,路上见有自动咖啡机,自动煮汤机(到现在也没有见过这样的机器,或许是现在比以前落后了,抑或许因某些原因没有了这种机了)等等。
入手的原因是,一是刚从美国回来,想看一看别人眼中的国家和自己所见的有没有相似的地方;二是简介说的是这是一个老人带着一只老狗在美国公路上的旅程,多么吸引的话题〜
书的风格是写实加上作者想象,共鸣点颇多,喜欢作者将查理当成人(当初的确有一名叫查理叔叔)来对话,非常有趣。喜欢作者常邀请路上见到的人上他的车坐坐聊聊,那种没有互问姓氏,只谈对方的经历和想法,离别后,连同自己的一些想法记录下来,挺有种相忘于江湖的感觉(的确,这种偶遇是once in a life time)。作者说这趟旅行要帮朋友找有胆识的人,结果没找到,但找到了一种对美国人区别于其他国人的定义,
另外,在60年代,不能避免的话题:种族。尽管作者一再表态,只是想将“内丽”一事平述,但依然从字里行间感受到他对种族歧视的强烈不满。
结尾好突然,与我看其他小说一样,感觉与读者离别得太过于快,还是我希冀不要太快结束,还是很想看他继续经历下去。而当看到他在禁停车区大笑,并对来问话的警察说 曾走遍山岳,平原,沙漠,却在自己的镇上迷路了。这种幽默让人联想这一路旅程,真的回味万分,让人笑着与他道别,恍然发现,作者早已辞世,莫名的一丝伤感,如果让他看到这时的世界,再次横越同样路线的美国,是否还能写下一样的文字。
以下是译文不足的地方:
1.书尾有介绍作者履历,发现在1948年已离婚,因书上好几次提到他的妻子,好奇地在网上查了下,原来书中的妻子是再娶的。
2.讲作者年少时的库柏夫妻时,有处地方将“库”打成“古”,小地方不足以影响原文。但有一些句子翻译得有些难懂,如“...生前...”这一句话,具体书页就不浪费时间翻起来了。
3.页底注释“黑鸭”,说现存不足40年前的一半,是指什么时候的40年前呢?最好加上年份,以免生歧义。
© 本文版权归作者 Hank 所有,任何形式转载请联系作者。