读《雾都孤儿》
这篇书评可能有关键情节透露
有这么句话:小时候,你以为学好英语是为了了解世界;长大后,你发现学好英语是为了了解祖国。 这句话中包含的辛辣与辛酸,懂的人自然会懂。不过,作为一个肉身在墙内、精神在墙外的人,我总觉得无论包子如何倒行逆施、为高墙添砖加瓦,我总还是能看到自己想看的内容。但近期的剑桥事件以及微博的一片死寂,让我重新审视我此前的乐观认知。我觉得,很有必要加强英语学习了。
实际上,我英文底子可以说扎实甚至良好,高考英语120+(山东2003)、大学四六级平趟(唯一从未担心过会挂科的科目)、考研卷82分(2007年统招)几次的考试,算是一个证明。考试反映的是听读写,听的能力还可以由看美剧得以维持,那实际上离开学校后,读写能力是下降最快的,而这可以通过读原版书得到迅速的提升。 回顾自己的读过的原版书,第一本大概是2015年读过的一本《behind the red door》,一本关于中国的社会学著作,读得很流畅。前段时间,读哈金——一个用英文写作的中国人或者更确切地说是美籍华人——的小说《waiting》,也读得很流畅。但后来读《autumn inthe heavenly kingdom》《天国之秋》就觉得生词太多、句式构嵌太复杂、太吃力了,读了15%就切换到中文版了。所以实际上,我提高英语水平的最终目标(天国之秋)和初始动因(剑桥事件)都是在于读这种英文的学术著作。于是,上周末开始,我正式着手实施原版书阅读计划。 先翻寻自己的电子书库,找到了“书虫·牛津英汉双语读物(全套)(套装共137册)”的套装电子书,从最初级开始,用一个周末加周一上下班的时间读完了8册(猴爪、象人、苏格兰玛丽女王等等)。但最初级还是太初级了,他的目标受众是初一学生,初一学生、初一!还是太没挑战难度了。然后,我就翻到了这套书的最高级,这就遇到了《oliver twist》,中文译名《雾都孤儿》,读来颇为对口,于是有了这篇文字。 首先,书读起来很流畅,没有生词也没有很复杂的句式,其实我是喜欢复杂句式的,总觉得长句表达的涵义更隽永,但太复杂的句式,我目前读来还很吃力。 其次,作者的现实主义+黑色幽默太讨喜了。我在此前关于电影的观感中叙述过,我的口味基本已经稳定或者说僵化,其实我经常也会想,口味固化僵化可能是衰老的特征之一,因为开始封闭于自己欣赏的小范围,而不太喜欢尝试新口味。对我而言,现实主义很对口,黑色幽默也很对口,如果二者结合,那简直就是太对口了。《oliver twist》讲的就是一个现实主义的故事,虽然主角的遭遇有些理想的成分——也就是说狄更斯没有一黑到底,还是留了窗口让阳光照进来。而狄更斯的一些讽刺段落,则是我欣赏的妙笔。比如他写福利院的看护工:She knew what was good for children, and a full stomach was very dangerous to their health. She also knew what was good for herself, so she kept for her own use the money that she was given for the children's food. The board responsible for the orphans sometimes checked on the health of the children, but they always sent the beadle, a kind of local policeman, to announce their visit the day before. So whenever the board arrived, of course, the children were always neat and clean.比如棺材铺老板发现oliver的优点:Oliver's permanent expression of sadness was very suitable, the undertaker thought, for collecting dead bodies from houses and accompanying the coffins to funerals.比如写伦敦的贫民区:The area was so poor that even the dead rats in the street looked as though they had died of hunger.比如写oliver观察到的葬礼上的人群:During funerals for some rich people, for example, he saw that the people who had cried the loudest in church usually recovered the fastest afterwards.而一些不是讽刺而是直指现实的段落,则好像能让人身临其境感受到冷风:The night was bitterly cold. A sharp wind whipped the fallen snow upinto the air and blew it into every hole and corner. It was a night for the homeless to lie down and die; and for luckier people to sit close to their fires and thank God they were at home.按照现实主义+黑色幽默这个标准,下一部要读的是《VanityFair》中文译名《名利场》,关于这本书,有这样一段介绍:十九世纪英国批判现实主义作家威廉·梅克比斯·萨克雷的成名之作。作者以圆熟泼辣的手笔,淋漓尽致地描绘了一幅十九世纪英国贵族资产阶级上层骄奢淫逸、勾心斗角的生活图景,无情地揭露了封建贵族荒淫无耻、腐朽堕落的本质和资产阶级追名逐利、尔虞我诈的虚伪面目。虽然“资产阶级”之类的字眼很二,但“批判现实主义”和“圆熟泼辣”吸引了我。 再次,作者对贫富阶层的刻画,与我的认知一致。我在电影盲山的观后感里写过,很难指望一个在温饱边缘挣扎的人拥有高道德水准。所以,oliver此前的恶劣环境中的那些人,虽然可恶但他们也是环境的产物。 最后,这本书让我想起英剧《九号秘事》《指匠情挑》、电影《悲惨世界》,一些文字刺激脑中闪现影视画面,一方面说明书好,一方面也说明影视作品也不错,一并推荐。 有些生词的相遇也很有趣,书中有一次sikes说nancy:Why did she suddenly decide to go out tonight?I thought that after all these years I'd finally tamed her.我读的时候,看到tamed这个词恍惚了一下,但后来就浮现出画面,大熊(乔拉莫尔蒙)对着龙母(丹妮莉丝·坦格利安)说:They’re dragons. Khaleesi.They can never be tamed.Not even by their mother.这种意外的关联总让我觉得很有意思。