依旧想吐槽一下

旺仔君
2017-08-18 看过

非常喜欢的一部小说,开头由鲜花夜总会的枪击事件开始,再到令人背后发毛的三封信,依旧吊足了我的胃口,而后面接着的不明身份的无头尸体、明明没有从保险箱里取出来却沾上了死者鲜血的妖刀,都让人很感兴趣。 看这部小说时正好是个大雨天,读起来非常带感,巧合的是案件告破时窗外也放晴了。最后两章第一人称的“我”突然话锋一转,明明案情应该水落石出,“我”却说“我失败了。完完全全地被人打败了。”,刚看到的时候莫名其妙,随即才反应过来,原来凶手就是“我”!这位凶手在小说里,面对读者们,他占有的优势太大了2333,因为他是凶手,所以前面的剧情中,一些关键点他都做了掩饰甚至略过,口气也非常外人,关在屋子里的疯女人明明就是他的女友,他也知道,但文章前面他说他不知道23333,完全就是把自己作为一个局外人来写下小说,从一开始就占领了制高点,所以最后知道凶手是他时我只能卧槽了,这让人怎么猜嘛(ノ`⊿´)ノ

但是这种形式挺有意思的,看侦探小说就是要让人惊呼卧槽的嘛(并不)

依旧是有两点要吐槽。

一是几本看下来,对作者有些无语,他非常热衷描写与xing相关的东西,总是见缝插针地描写某些场面,或是某女性的放荡啊某男性的欲求不满啊,或其他相关擦边的。比如《本阵杀人事件》里男主杀人动机是女主非处;《古井怪谈》里男主把他老婆按在床上看看是否有颗痣;《八墓村》里男女主危情时刻还不忘滚到一起,男主之前还发现了他爹他娘当年露骨的情书;《狱门岛》还好些,但也有一两句暗示的描写;《恶魔吹着笛子来》里女主她娘和她后爹就有够猥琐,行走的发情机器;而这本《夜行》里女主的妈也是描写得非常放浪。

作者是有机会要写,没有机会创造机会也要写,擦边也要写,直白也要写,总之就是要写。前面几本也就算了,多多少少跟案情也有比较关键的联系,可《夜行》里女主她妈??别说她妈的那些情节与案情无关,就算是把她妈这个角色整个删掉,也对剧情没有丝毫影响。所以看到了这本,我对作者很无语,一方面他确实是个了不起的侦探小说家,可另一方面他很有可能是个典型的日式猥琐男。

另一个要吐槽的是这本书的中文翻译:林嘉树老师。这位翻译者不知是不是日式轻小说看太多了,一整个故事看下来一堆的语气词。啊,吧,呢,吗,哎呀,喂。译者就这么喜欢照搬原文那些さ啊な啊ね啊かな之类的语气词吗?泛滥的语气词尤其以“呢”最不能忍,在中文里用得多了感觉就像脑残,应该要适当地调整一下吧?前面几本的译者就做得很好啊。

“哎呀,那个,我说啊,这位译者的翻译,可是非常好的呢,那些精准的语气词,无论谁看了都会由衷赞叹吧?真的是非常高水平的翻译呢!”比如这种说话口气不蛋疼吗?

所以虽然是很精彩的小说,还是打四星,两个吐槽点各扣半星。

2 有用
1 没用
夜行 夜行 7.6分

查看更多豆瓣高分好书

评论 0条

添加回应

夜行的更多书评

推荐夜行的豆列

提到这本书的日记

了解更多图书信息

豆瓣
免费下载 iOS / Android 版客户端