未来镜像 未来镜像 8.9分

文化精神枯萎的隐喻,跨越文化鸿沟的尝试

向着寂寥夜空
事先声明:赠书,并且在杂志和其他书刊上阅读过大部分小说。

收到这本书却不阅读本书的英文版,是一种月阙之憾,本书的最大意义不在于他是中国优秀科幻作家作品的合集,也不在于它们展现的不同故事和未来的不同镜像,而在于他是一种尝试,一种跨越文化鸿沟的尝试——长铗,陈楸帆,三体,北京折叠之后,本用汉语写就的故事大规模地跨越中英文化交际的差异,走向英语世界——A bridge between two vibrant science fiction communities——两个生机勃勃的科幻小说团体之间搭建的一座桥梁。

九个故事各有千秋,《肥皂泡》《格里芬太太》是充满温情和“童年”的科幻喜剧,而《开光》和《寒冬夜行人》则晦涩得多(另外我不得不指出寒冬夜行人作为一个系列的组成部分,单独成章未免增加了理解难度),《祖母家的夏天》最为硬核,而《饿塔》《以太》和《安检》是我最推崇的三篇小说,饿塔的英雄主义叙事,史诗一般的悲剧故事。而《以太》和《安检》则在对未来的探讨中,隐隐透露出反乌托邦倾向和该题材所应有的,对现实的隐喻,冷峻,读后令人窒息。


《以太》和《安检》我都在14年读过一遍,三年之后重读,顿时觉得有醍醐灌顶,拍案叫绝的感觉。我甚至...
显示全文
事先声明:赠书,并且在杂志和其他书刊上阅读过大部分小说。

收到这本书却不阅读本书的英文版,是一种月阙之憾,本书的最大意义不在于他是中国优秀科幻作家作品的合集,也不在于它们展现的不同故事和未来的不同镜像,而在于他是一种尝试,一种跨越文化鸿沟的尝试——长铗,陈楸帆,三体,北京折叠之后,本用汉语写就的故事大规模地跨越中英文化交际的差异,走向英语世界——A bridge between two vibrant science fiction communities——两个生机勃勃的科幻小说团体之间搭建的一座桥梁。

九个故事各有千秋,《肥皂泡》《格里芬太太》是充满温情和“童年”的科幻喜剧,而《开光》和《寒冬夜行人》则晦涩得多(另外我不得不指出寒冬夜行人作为一个系列的组成部分,单独成章未免增加了理解难度),《祖母家的夏天》最为硬核,而《饿塔》《以太》和《安检》是我最推崇的三篇小说,饿塔的英雄主义叙事,史诗一般的悲剧故事。而《以太》和《安检》则在对未来的探讨中,隐隐透露出反乌托邦倾向和该题材所应有的,对现实的隐喻,冷峻,读后令人窒息。


《以太》和《安检》我都在14年读过一遍,三年之后重读,顿时觉得有醍醐灌顶,拍案叫绝的感觉。我甚至可以断言三年前我读不懂《以太》,三年间我高喊过“娱乐至死”我也经历过审核的寒冬,《以太》同时呈现了波兹曼所谓文化精神荒漠化的两种方式——其一,是禁书和高压下文化的窒息,其二,是娱乐化,庸俗化,碎片化。我倾向于把以太视为一种“高明的隐喻”,而作为英雄时代和个人主义的落幕,纳米机器人替代了“老大哥”或者某个具体的组织,这个在科幻小说中具有魔法一般解释一切矛盾的物件成为了精神枯萎的罪魁祸首,融合并超越了奥威尔和赫胥黎的单一娱乐或高压,避开了诸多雷区,个中滋味,读者方知。


    接下来我注重谈《以太》
提到北欧的史诗和民族金属,我们会说,那是一种逃避,克拉克世界的编辑说,科幻是一种逃避,我觉得是的。以太当中有太多可以与逃避挂钩,或者说足够年轻足够叛逆的意向——摩托车,连帽衫,光头,奇怪的小组,甚至连手写这个仪式化的过程也有满满的年轻人特立独行的味道(我说的绝不是火星文)。这是我三年前读到的,而三年后我因为其中隐喻的冷峻,也因为我个人曾经见证的娱乐化,庸俗化倾向——看着微博上话题榜一天比一天无聊——而倒抽冷气。以太比以前更有价值。


最后我想谈谈翻译是如何跨越文化鸿沟的,我勉强算是一名实习翻译“匠人”,因而我钦佩那些“大家”。

然而翻译无法做到语义的完全对等,Ken努力做到了功能上的一致,但是在部分词句,尤其是《以太》一篇的翻译上,还是有一些跨文化背景所带来的遗憾。比如在掌心写字一段——马-horse,叫-crow(误解),道-Road(这是正解),对于我来说小刘选用Crow来翻译叫——在此处的选用令我无法理解。第一是我认为英语语境下读者对于如何把road误解成crow这个过程可能是一头雾水,另外crow也无法像“马叫”一样具有逻辑上的连贯性。在此处我认为翻译成“roar”更为对等一些。另外对于Road无法体现出道这个字在汉语中的丰富内涵,英语中也无法找出功能兼而有之的对等词,我对此只能深感遗憾。(另外伊甸和Eden都是两个元音的短词,这算是天作之合吧)

另外在一段红毛的对白翻译上——

“我是谁,我是无名小卒,参与编制以太黑幕的罪人,我并不重要,重要的是你察觉到这一切的变化,有权利得知真相……”

“Who am I? I’ m a nameless soldier, one of the criminals who created Ether. I’m not important. The important thing is that you should see these changes, you should know the truth….”

在我看来,小刘的翻译比原文更有力量,更像是一种呼告,小刘的翻译使用了一些意味更重的“大词”和更强的命令式口吻——一种追求自由的反抗宣言,张冉的隐喻换成小刘的英文,在对岸的语境下毋宁是一种更为直接的批判,另外,小刘也能更为直接而自由地使用“fxxk you” ”shut up”等比“去你的”更为有力直接的表述。我认为小刘的处理部分补完了《以太》的先天桎梏,善莫大焉。

感谢他们为了跨越文化鸿沟,联结两个陌生的读者团体而做出的努力,我愿意给他们的努力打上五星。
4
0

查看更多豆瓣高分好书

回应(0)

添加回应

未来镜像的更多书评

推荐未来镜像的豆列

了解更多图书信息

值得一读

    豆瓣
    我们的精神角落
    免费下载 iOS / Android 版客户端