绝非标题党 ——亚马逊畅销书《国家之子》(《生死24小时》续)书名赏析

译者穆兰
初看书名,我想像不出它和一个悬疑故事的关联,甚至直到译完全书,我也一度百思不得其解。“国家之子”,这几个字会让你想到什么?百度一下就知道了,和这本书的内容大相径庭。原文Child of the state直译是州或国家的孩子。这本书里应该指的是斯特西的孩子。但全书对他着墨甚少。直接出场、描写具体的只有他被人带走,母亲斯特西在逃避追捕的途中跟踪他并和他短暂相拥的一幕。其余更多时候,他只是被频繁提及,出现在他人的对话、回忆中而已,这本书的主角,应该不是这个孩子。
那么作者用意何在?或者,作者为什么不用另外的“似乎”更贴切的名字,比如:“逃亡母亲”?因为整个故事以母亲斯特西逃跑开始,一直围绕着她的逃和各方的找展开,最后以她结束逃亡告终。
难道是标题党?
思路从state一词打开。
这个故事,和state何干?
state 和child何干?
State,国家也好,州也好,是大社会,集体,强者;
Child,是个体,小而柔弱的个体。对于泰勒而言,他还是一个未婚单亲被判刑入狱的妈妈的儿子,一个外婆和父亲都不愿收留只能辗转于寄宿家庭的孩子,一个先天兔唇智力发育不良的孩子,一个经历了骨肉分离,相见不能相守的痛苦还面临死亡威胁的孩子…...
显示全文
初看书名,我想像不出它和一个悬疑故事的关联,甚至直到译完全书,我也一度百思不得其解。“国家之子”,这几个字会让你想到什么?百度一下就知道了,和这本书的内容大相径庭。原文Child of the state直译是州或国家的孩子。这本书里应该指的是斯特西的孩子。但全书对他着墨甚少。直接出场、描写具体的只有他被人带走,母亲斯特西在逃避追捕的途中跟踪他并和他短暂相拥的一幕。其余更多时候,他只是被频繁提及,出现在他人的对话、回忆中而已,这本书的主角,应该不是这个孩子。
那么作者用意何在?或者,作者为什么不用另外的“似乎”更贴切的名字,比如:“逃亡母亲”?因为整个故事以母亲斯特西逃跑开始,一直围绕着她的逃和各方的找展开,最后以她结束逃亡告终。
难道是标题党?
思路从state一词打开。
这个故事,和state何干?
state 和child何干?
State,国家也好,州也好,是大社会,集体,强者;
Child,是个体,小而柔弱的个体。对于泰勒而言,他还是一个未婚单亲被判刑入狱的妈妈的儿子,一个外婆和父亲都不愿收留只能辗转于寄宿家庭的孩子,一个先天兔唇智力发育不良的孩子,一个经历了骨肉分离,相见不能相守的痛苦还面临死亡威胁的孩子……一个绝对的弱者。
当国家或州这个词与一个绝对的弱者紧密相连的时候,你想起了什么?
“检验一个国家与城市文明的标准是:对待弱者的态度。”
是的,豁然开朗!
因为孩子,母亲斯特西入狱、获得早释又冒险逃跑。围绕着这对母子的命运,这个故事呈现了一个巨大的社会舞台,形形色色的人物:上有政界、警界、司法界、商界、慈善界大佬,中有普通民众、狱警、拖车司机、媒体、同性恋者,下有囚徒、瘾君子、街头混混。每一个阶层,都有善恶、美丑的交织。他们组成的社会系统对于这对母子的影响,就是这个社会文明的试金石。至于结论,作者似乎并没有给出明确的答案。
难怪,曾经做过警察、劫持案谈判专家、FBI训练有素的法医艺术家的高产畅销书作家罗宾·伯赛尔(Robin Burcell)说:“李的故事扣人心弦、一气呵成,描绘了在安全保障体制沦为害人手段时的众生百态。”这段话,恰好可以作为这个书名的注脚。
难怪,亚马逊英文网站编辑把这段话放在“编辑推荐”的位置。
他们是懂凯瑟琳•李的。
当然,相信不同的读者有不同的解读和领悟。这也是一部伟大的作品共同具备的特质。
这是:
一本拿起就放不下的书,因为好看。
一本放下了还想拿起的书,因为耐读。
一本读完了很久,某一天某一刻某个场景会突然让你想起的书,因为经典。
“一本无与伦比的书”——琼娜·麦克弗森(多次获得文学大奖提名,并获得2014年安东尼奖)。



0
0

查看更多豆瓣高分好书

回应(0)

添加回应

了解更多图书信息

值得一读

    豆瓣
    我们的精神角落
    免费下载 iOS / Android 版客户端