乱花渐欲迷人眼

有回声

现在市面上关于此书的中文翻译版本众多,以前看译文书其实不太讲究,囫囵吞枣,能读懂就行,但这本书可把我绊住了,突然发现明明都是中国字,每个字都认识,组合在一起却不明所以,一开始还以为是自己的语文能力下降的厉害,后来才发现“翻译”的重要。

买的是人民文学出版社 苏福中译本,因为这个装帧和封面设计很符合我的胃口,但刚开始读没多久就遇到了看似读懂但实际上并没有读懂的句子,鉴于自己一直以来语文能力不足,就查阅了英文原文和一些在阅读软件上可供阅读的版本。

举个例子。

英文原文为:

But beauty,real beauty,ends where an intellectual expression begins.

简单明了,很好理解。

苏译本的翻译为:

但是,美,真正的美,哪里开始一种智力的表情,就会在哪里完结。

其实相当于直译,但是我个人认为“哪里开始一种智力的表情”不妥,虽然“开始”对应后句得“完结”,但阅读时第一反应对应的是“表情”,如何开始一种表情,而且这种表情还是“智力”的,真是一度十分困扰。

浙江文艺出版社 孙宜学译本:

但是美,真正的美恰恰终结于理智神情出现的那一刻。

上海译文出版社 荣如...

显示全文

现在市面上关于此书的中文翻译版本众多,以前看译文书其实不太讲究,囫囵吞枣,能读懂就行,但这本书可把我绊住了,突然发现明明都是中国字,每个字都认识,组合在一起却不明所以,一开始还以为是自己的语文能力下降的厉害,后来才发现“翻译”的重要。

买的是人民文学出版社 苏福中译本,因为这个装帧和封面设计很符合我的胃口,但刚开始读没多久就遇到了看似读懂但实际上并没有读懂的句子,鉴于自己一直以来语文能力不足,就查阅了英文原文和一些在阅读软件上可供阅读的版本。

举个例子。

英文原文为:

But beauty,real beauty,ends where an intellectual expression begins.

简单明了,很好理解。

苏译本的翻译为:

但是,美,真正的美,哪里开始一种智力的表情,就会在哪里完结。

其实相当于直译,但是我个人认为“哪里开始一种智力的表情”不妥,虽然“开始”对应后句得“完结”,但阅读时第一反应对应的是“表情”,如何开始一种表情,而且这种表情还是“智力”的,真是一度十分困扰。

浙江文艺出版社 孙宜学译本:

但是美,真正的美恰恰终结于理智神情出现的那一刻。

上海译文出版社 荣如德译本:

可是,理智的表情在哪里露头,美,真正的美就在那里告终。

以上两个翻译版本对于这句话的把握就更符合中文语境,至少对我来说阅读时的困惑减少了好多。

其实对于翻译,不谈对错,但有个高低,仁者见仁,智者见智,不同的版本的确会带来不同的阅读体验。

8月6日

8月7日补充:

还例如第65页一句话,苏译本为“我生来忝列其中的这代人很没劲”,原句为“The generation into which I was born was tedious”,所用“忝列”,其实不太常用,查过后发现是一个谦词,表示有愧于排列其中,选用这个词用在这里还算恰当,但意译了“忝列”,就不用直译“生来”,要不阅读是不顺的,要不是自己查到英文原文,这句话实在是难以理解,个人认为翻译成“我忝列其中的这代人十分无趣”即可,孙译本翻译为“我所属的一代人都很乏味”也是很好的,虽没有用上高级词汇,但原文该表达的,译者想传递的,读者都能成功接收到。

0
0

查看更多豆瓣高分好书

回应(0)

添加回应

道连·格雷的画像的更多书评

推荐道连·格雷的画像的豆列

了解更多图书信息

值得一读

    豆瓣
    我们的精神角落
    免费下载 iOS / Android 版客户端