杜甫诗选 杜甫诗选 评分人数不足

用词精准,但言外余韵稍缺

PPPE
举「丛菊两开他日泪,孤舟一系故园心」一句为例,试和许渊冲翻译的版本相比较:

本书:

Clumps of chrysanthemums open again—tears for days now gone;

lone boat moored by a single strand—my heart in the gardens of home.


许渊冲版本:

Twice full-blown, asters blow off draw tears from the eye;

Once tied up, the lone boat ties up my heart homebound.


华生版本把两句诗前后两部分理解成并列关系,并没有译出「开」和「系」的双关之处。这样一下就少了不少诗句的韵味。
0
0

查看更多豆瓣高分好书

回应(0)

添加回应

推荐杜甫诗选的豆列

了解更多图书信息

值得一读

    豆瓣
    我们的精神角落
    免费下载 iOS / Android 版客户端