差评,翻译有明显失误

Winnie-李小米
2017-08-03 11:09:35
第一次给一本书差评,不能忍,翻译有明显的失误。
小普林尼部分,“致卡尔维西乌斯”,对应牛津出版的“Pliny the Younger Complete Letters”,第八卷第二封信“To his friend Calvisius”。第一句"I had sold my vine-crop to businessmen vying to buy it. " vine-crop明明是葡萄,这本哈佛百年经典竟然翻译为“我把我的古董卖给了那些迫切想买并且认为这些古董的价格随后会飙升的商人。” vine-crop 怎么也不会变成“古董”吧,不知道译者是怎么翻的。。。。不知道译者翻译的时候参考的是什么书。。。。
小普林尼书信集的原文是拉丁文,没有读过拉丁原文,但牛津的这套英文版全集是有权威性的,将葡萄译成古董这种事情,坚决不能忍。
0
0

查看更多豆瓣高分好书

回应(0)

添加回应

了解更多图书信息

豆瓣正在热议

豆瓣
我们的精神角落
免费下载 iOS / Android 版客户端
App 内打开