说说《神话研究》的中译本

无非

除《近代合法性》之外,《神话研究》是布鲁门贝格最有影响力的著作之一,目前这本书也是他的第一个中译,可以说非常有意义。但相信读过的人也能感受到,中译实在有些难于下咽,听说《近》也在翻译中,如果还是这位译者,实在是没什么期待了。翻译过东西的人都知道这是件费力不讨好的事儿,但一旦决定做了,就做好不是吗?

不知道译者的德语水平到底怎么样,即便对自己的外语非常自信,但本身就如此晦涩的一本书,在有英译本的前提下也应该参考英译,不仅是语言方面,对文本的理解也能相互推敲借鉴。但中译者似乎处处都想表明这本书正统的德文原本出身。布鲁门贝格在书中发明了很多新的术语和用法,这些术语虽然新,但都是有迹可循的,他本身是哲学科班出身,博士论文写中世纪哲学,教授资格论文写的是胡塞尔。所以,虽然《神》看上去有文学或文艺理论色彩,其实是本正宗的哲学书。如果我得到的信息没错的话,译者恰是做文艺理论的,这就导致这本书的修辞色彩非常浓重,甚至不知所云。在这种情况下,对于生僻的术语,要么在书里多加原文注释,要么在书后做术语对照表,实在不行也可以做个原著边码,这些都不是难事,然而本书完全没有。这就造成了,不但阅...

显示全文

除《近代合法性》之外,《神话研究》是布鲁门贝格最有影响力的著作之一,目前这本书也是他的第一个中译,可以说非常有意义。但相信读过的人也能感受到,中译实在有些难于下咽,听说《近》也在翻译中,如果还是这位译者,实在是没什么期待了。翻译过东西的人都知道这是件费力不讨好的事儿,但一旦决定做了,就做好不是吗?

不知道译者的德语水平到底怎么样,即便对自己的外语非常自信,但本身就如此晦涩的一本书,在有英译本的前提下也应该参考英译,不仅是语言方面,对文本的理解也能相互推敲借鉴。但中译者似乎处处都想表明这本书正统的德文原本出身。布鲁门贝格在书中发明了很多新的术语和用法,这些术语虽然新,但都是有迹可循的,他本身是哲学科班出身,博士论文写中世纪哲学,教授资格论文写的是胡塞尔。所以,虽然《神》看上去有文学或文艺理论色彩,其实是本正宗的哲学书。如果我得到的信息没错的话,译者恰是做文艺理论的,这就导致这本书的修辞色彩非常浓重,甚至不知所云。在这种情况下,对于生僻的术语,要么在书里多加原文注释,要么在书后做术语对照表,实在不行也可以做个原著边码,这些都不是难事,然而本书完全没有。这就造成了,不但阅读理解上存在困难,就连想要追根溯源都非常困难。

在具体的文本翻译上,译者也非常喜欢自己来点文学发挥和生造。随手翻开一页对照原文:

中译本第77页第一段末尾:作为一种被“杜撰”,被“虚构”出来的价值……

德语原文是:Als ausgedachte Wertigkeit müsste Bedeutsamkeit zerfallen.

ausgedacht作为形容词表示创造的、制造的、发明的或考虑的,来自动词ausdenken,直译就是想出来。原文只有这一个形容词,为什么译者要翻译出杜撰和虚构两个呢,而且加上引号呢?况且从意思上来说,前边一句已经说了“从意蕴上说,主观成分可能确实比客观成分更重要,但客观成分却绝对不可能返还到零点”。显然创造、制造中任何一个都比杜撰和虚构要好。对照英译本才发现,英译用的是“thought up”,而且加了引号,我想中译者可能是从这里得到的“启示”吧。

这样看来,译者显然并非没有参考英译本,于是我对照英译从头开始看,果然:

本书正文第一句话:对于那些倦于此等功业的人,操控实在显然可能是一种一直被梦想或者从来就不值得梦想的美梦。

英译:“To those who are bored with this success, the mastering of reality may seem a dream that has been dreamed out, or was never worth dreaming. ”

基本是对英文一字不差的对译。

德文原文:Den dieses Erfolgs Überdrüssigen mag Beherrschung der Wirklichkeit als ein ausgeträumter, des Träumens nie wert gewesener Traum erscheinen.

再看第二段最后一句:他们早晚都可能要假定存在着一些至上权力意识(Übermächtigkeit),并利用这种假设来解释(在每一种情况下)存在于他者身上的至上权力(Übermächten)的偶然机遇。

英文本:“It may have been earlier or later that he interpreted this circumstance of the superior power [Übermächtigkeit] of what is (in each case) other [i.e., not himself] by assuming the existence of superior powers [Übermächten].”

德文原文:Er mag sich früher oder später diesen Sachverhalt der Übermächtigkeit des jeweils Anderen durch die Annahme von Übermächten geduetet haben.

显然,中译不仅直接译自英文,而且中译的括号注释,包括原文没有而英文添加的(in each case)他都直接复制过来。这真是一个非常有趣的巧合,但通观上下册,中译者没有一处提到过英译本的贡献。

当然,这些只是翻译形式上的问题,内容上存在的可商榷之处,随后我会陆续添加上,先说这些。

5
1

查看更多豆瓣高分好书

回应(0)

添加回应

神话研究(上)的更多书评

推荐神话研究(上)的豆列

了解更多图书信息

值得一读

    豆瓣
    我们的精神角落
    免费下载 iOS / Android 版客户端