小王子 小王子 9.4分

《小王子》译文对比

朱鸰
2017-08-02 12:08:04

有一本小书,在到访地球70余年里,被翻译成250多种语言,仅仅在中文世界就已出版超过100种版本,全球销量超过了5亿册……不知你看过多少种译本? 作为忠实粉丝,我买过不下五本中译本,每次市场上有新译本我都会留意。

你应该猜到了,那就是《小王子》。

换衬立体

原文:Les épines, ça ne sert à rien, c’est de la pure méchanceté de la part des fleurs !

英文:Thorns are no good for anything—they’re just the flowers’ way of being mean!

作家榜版:那些刺啊,毫无用处,纯粹是花在使坏!

其他版1:那些刺根本没有用,它们只是为了表现花朵的恶意。

其他版2:刺么,什么用都没有,这纯粹是花的恶劣表现。


原文:

...
显示全文

有一本小书,在到访地球70余年里,被翻译成250多种语言,仅仅在中文世界就已出版超过100种版本,全球销量超过了5亿册……不知你看过多少种译本? 作为忠实粉丝,我买过不下五本中译本,每次市场上有新译本我都会留意。

你应该猜到了,那就是《小王子》。

换衬立体

原文:Les épines, ça ne sert à rien, c’est de la pure méchanceté de la part des fleurs !

英文:Thorns are no good for anything—they’re just the flowers’ way of being mean!

作家榜版:那些刺啊,毫无用处,纯粹是花在使坏!

其他版1:那些刺根本没有用,它们只是为了表现花朵的恶意。

其他版2:刺么,什么用都没有,这纯粹是花的恶劣表现。


原文:Ta petite vie mélancolique.

英文:The secrets of your sad little life.

作家榜版:你小小的生命含着一种忧伤。

其他版1:你那忧伤的小生命。

其他版2:你那忧郁而短暂的生活


原文:Elles se croient terribles avec leurs épines...

英文:They believe that their thorns are terrible weapons. . .

作家榜版:它们以为自己有了刺就可以吓住人……

其他版1:她们觉得那些刺是可怕的武器……

其他版2:她们以为有了刺就可以显得强大……


原文:Tu confonds tout... tu mélanges tout!

英文:You mix everything up together . . . You confuse everything. . .

作家榜版:你把一切都搞混了……你乱七八糟!

其他版1:你混淆了一切……你把什么事情都搞混了!

其他版2:你混淆是非……一塌糊涂!


原文:Quand on veut faire de l'esprit, il arrive que l'on mente un peu.

英文:When one wishes to play the wit, he sometimes wanders a little from the truth.

作家榜版:一个人卖弄聪明,免不了会说谎话。

其他版1:人要显得聪明,有时候就会说点谎。

其他版2:当人们想要说得俏皮些的时候,说话就可能会不大实在。


原文:Si tu m'apprivoises, nous aurons besoin l'un de l'autre.

英文: If you tame me, then we shall need each other.

作家榜版:如果你驯养了我,我们就彼此需要了。

其他版1:如果你驯化了我,那我们就会彼此需要。

其他版2:如果你驯服了我,我们就互相不可缺少了。


原文:Le blé, qui est doré, me fera souvenir de toi. Et j'aimerai le bruit du vent dans le blé...

英文:The grain, which is also golden, will bring me back the thought of you. And I shall love to listen to the wind in the wheat...

作家榜版:金色的麦子,会让我想起你。我会爱上风吹过麦田的声音……

其他版1:小麦也是金黄色的,那会使我想起你。我会喜欢听麦田里的风声……

其他版2:麦子也是金黄色的,它就会让我想起你。而且,我也会爱上没吹麦浪的声响……


原文:Mais si tu viens n'importe quand, je ne saurai jamais à quelle heure m'habiller le coeur... Il faut des rites.

英文:But if you come at just any time, I shall never know at what hour my heart is to be ready to greet you... One must observe the proper rites...

作家榜版:如果你随便几点钟过来,我就永远没法知道几点钟该给我的心穿上衣服……必须有仪式。

其他版1:但如果你每天在不同的时间来,我就不知道该在什么时候开始期待你的到来……我们需要仪式。

其他版2:如果你随便什么时候来,我就不知道在什么时候做好心理准备……成规还是需要的。


原文:Tu as des projets que j'ignore...

英文:You have plans that I do not know about……

作家榜版:你是不是有我不知道的打算……

其他版1:你到底有什么事情瞒着我……

其他版2:你的安排,我毫不知情……

小王子黏土制作过程

封面定妆照


外国文学,译者的水准非常重要。

这版《小王子》的译者,有很多厉害的抬头,据说他是唯一荣获法国政府教育骑士勋章得主、“徐志摩诗歌奖” 和“中国桂冠诗歌翻译奖”的诗人、中国驻塞内加尔大使馆的前外交官、曾任傅雷翻译出版奖评委的资深翻译家。

他就是树才先生。

树才


1
0

查看更多豆瓣高分好书

回应(3)

添加回应

小王子的更多书评

推荐小王子的豆列

了解更多图书信息

豆瓣正在热议

豆瓣
我们的精神角落
免费下载 iOS / Android 版客户端
App 内打开