假的词典,真的用心险恶

woodyfalchion
按:陶杰,号称香港的新四大才子之一。现在在香港这样的地方,提起四大才子,你很难得到答案是金庸、黄霑、倪匡、蔡澜,可能更多的人会想到欧阳震华那部TVB的蹩脚电视剧,却没多少人会提到陶杰。

正是被标题这样的开篇吸引,史sir购入了陶杰的《上等英文词典》,通读后发现被深深地欺骗了。
书名本身已有问题。初看这个书名史sir会想到三层含义:
一、“上等”意为优秀的,也就是本书是一册优秀的英文词典,读后发现本书根本并非词典,也毫不优秀,此层释义可以作罢。
二、本书是“上等英文”的词典,也就是本书只作解释一些作者认为是上等的英文,犹如中文世界里有阳春白雪和下里巴人,可能英语世界里作者认为莎士比亚的古英语才是“上等英文”,本书专门针对此类古英文作解释,读后发现也不是这回事,此层释义也可作罢。
三、因此,书名只可能剩下这一层释义,也就是上等人应该拥有的一本英文词典。作者自诩是上等人,讲上等人应该讲的上等英文,读者您想成为上等人吗?请购买我写的《上等英文词典》。乍一看是高大上的口号,实则作者对读者阶层早已划分三五九等,具有很强的阶级性并怀有深深的敌意。不读这书便不是上等人,上等人就一定要讲作者提倡...
显示全文
按:陶杰,号称香港的新四大才子之一。现在在香港这样的地方,提起四大才子,你很难得到答案是金庸、黄霑、倪匡、蔡澜,可能更多的人会想到欧阳震华那部TVB的蹩脚电视剧,却没多少人会提到陶杰。

正是被标题这样的开篇吸引,史sir购入了陶杰的《上等英文词典》,通读后发现被深深地欺骗了。
书名本身已有问题。初看这个书名史sir会想到三层含义:
一、“上等”意为优秀的,也就是本书是一册优秀的英文词典,读后发现本书根本并非词典,也毫不优秀,此层释义可以作罢。
二、本书是“上等英文”的词典,也就是本书只作解释一些作者认为是上等的英文,犹如中文世界里有阳春白雪和下里巴人,可能英语世界里作者认为莎士比亚的古英语才是“上等英文”,本书专门针对此类古英文作解释,读后发现也不是这回事,此层释义也可作罢。
三、因此,书名只可能剩下这一层释义,也就是上等人应该拥有的一本英文词典。作者自诩是上等人,讲上等人应该讲的上等英文,读者您想成为上等人吗?请购买我写的《上等英文词典》。乍一看是高大上的口号,实则作者对读者阶层早已划分三五九等,具有很强的阶级性并怀有深深的敌意。不读这书便不是上等人,上等人就一定要讲作者提倡的上等英文,这样的等级是从经济上还是政治地位上划分……这样的标题带来的麻烦恐怕是作者自身也意想不到的,而作为一位旅居英国多年拥有深厚文字功底和强大逻辑的“才子”而言,这是极不应该的,除非,他不配有“才子”的名号。

作者的开篇,说香港政府提倡“为环保,用公交”是一句语文基准不合格的垃圾口号。未读文章之前史sir还在反复思考,这六个字在语文的文法上有什么不对的呢?莫非对于长年旅居外国的人来说,“为”的英文是for,“用”的英文是一个动词,介词与动词对不上吗?还是“环保”意为环境保护,“公交”意为公共交通,这样的缩写短语对不上呢?
作者是这么说的:
“为环保,用公交”这句狗屁中文,也有歧义,歧义在一个“交”字。政府以为,一个“交”字,是“交通工具”的简称。但“交”字也另有多种异义,除了交通工具,还可以是交通,除了交通,还有更多与性有关的涵义,像性交、滥交、口交、兽交、肛交、交合、交媾、交配。“用公交”这句话,歧义多,意思模糊,从广告学上,这是一句坏口号。像台湾叫公车,就没有歧义。
未知各位看到这里作何感想,史sir是立马看到一个低俗下三滥的流氓地踎跃然纸上,马上想弃书而逃。无论《泰晤士河畔》获得过多少的文学奖,无论作者此前的文笔如何优美,有此等思想还将其广为传诵大加消费,这是无论如何与“文化人”三字无法沾边的。史sir知道四大才子之一的黄霑也有一本《不文集》,内容尽是关于性的故事和笑话。但黄霑光明磊落,在书名就已告诉读者,这是“不文集”,没有任何高尚的东西。可陶先生此书号称“上等英文词典”,试问又有多少的上等人,会把“公交”联想到公共交媾?联想不到的,就非上等人?

从“词典”的角度,本书也是完全不合格的。随便翻开一篇文章,英文标题是“Enjoy”,中文标题是“国耻中文”;又见一篇,英文标题是“Hobbies”,中文标题是“德文和柔道”……从“词典”的角度,看标题很容易会令读者误解,“enjoy”的中文意思是“国耻中文”,“hobbies”的中文意思是“德文和柔道”。陶先生嘲讽香港政府语文不合格,那史sir也可以说,这本书通篇犯有严重的逻辑错误,“词典”的称号实属虚名。
好不容易找到一篇中英稍微可以对照的。英文标题为“Parents”,中文标题为“家长制”。全文并无任何解释parents的词性、词根,为何用复数,适合用于什么搭配、文法或句型中,而是通篇在抨击中国古老“家长制”的不合理,外国的“parents”并没有“家长制”中的等级森严等等。读后史sir思考的是,为何“parents”一定要翻译为“家长”?根本就是“父母”或“双亲”的意思嘛。读到这里就会明白,作者的书名《上等英文词典》六个字,没有一个字不是欺骗消费者的,这样的书既不上等,也没有任何英文词典的作用,完全只是作者借题发挥,抒发情感的一种渠道。但如果这样,读者是否可以向消委会投诉作者侵犯了消费者的知情权和公平交易权呢?

回到开头,作者的确有解释解英文里fancy、adore、admire、infatuate和love的区别,作者认为,love是统称,fancy是浅尝即止的爱情,处于早期萌芽的初阶,且有单向的意味,但又比甜甜的遐想和绮思更深;admire是纯单思;infatuate是少年男女青涩未熟而又一片情痴;adore是介乎爱和慕之间一种灰色地带的情感,暧昧得难以形容,中译更手足无措,难以传神。这几乎是全书唯一认真地在解释意思相近的词的不同用法,仅此而已。
此外,全书最有趣的一个故事来自于对英文it的理解。故事大概是说,两名青年到伦敦南部的仓库偷东西,其中一人有枪。在盗窃的过程中遇到警察,拿枪的青年用枪对着警察大叫不要过来,警察叫他把枪交出来。另一名没有枪的青年喊了一句“Let him have it!”其实他的本意是把枪交给警察然后投降,拿枪的青年却把这个it理解成为bullet,把这句话理解为“给他一颗子弹!”于是把警察打死了。

读这样的书,能得到的东西实在太少,除了作者满脑的淫秽和极右的思想。作者每篇文章都非常短小精干,排版把页边距设置得非常宽松,硬要弄到三百多页一本不算薄的书发售。评论文章不够严肃、不够深刻,嬉笑怒骂且泛泛而谈本以极其危险,再加上作者种种对待读者的态度,有良知的读者对本书真的应该敬而远之。
看看封面,最让人痛心的不是“上等”二字,那只是作者的一厢情愿而已。
最可怕的是,这样的书竟已刊发“第四版”。
0
0

查看更多豆瓣高分好书

回应(0)

添加回应

上等英文詞典的更多书评

推荐上等英文詞典的豆列

了解更多图书信息

值得一读

    豆瓣
    我们的精神角落
    免费下载 iOS / Android 版客户端
    App 内打开