翻译得实在不敢恭维

小强从周
麦金德的论点和这几篇论文毋庸置疑,绝对的经典。但翻译的水平,实在让人不敢苟同。

比如原文56页把欧洲的Huns直接翻译成了『匈奴』、匈奴帝国,而非常用的『匈人』;毕竟中国古代北方的匈奴与五世纪袭扰西欧的『匈人』关系怎样还没有确凿结论,但译者似乎不够小心以及过于专断。不知道是真不知道,还是无知无畏。考虑到这本书翻译于1984年,或许有情可原,但既然是2009年再版,出于严谨,应该重新校对一遍吧?

同56页,查理曼大帝译成了『夏尔曼尼』,也是一处容易出戏的地方。
同页,原文:It was for a marchland against these that Austria was founded, and Vienna fortified, as the result of the campaigns of Charlemagne.
译者前半句翻译得没大问题,『奥地利正是作为抵抗这些人的边境地带而建立的』,但把末句翻译成了『维也纳要塞则是夏尔曼尼战役的产物』。

The result of the campaigns of Charlemagn——夏尔曼尼战役的产物?私以为翻译成『查理曼大帝军事征伐的产物』更好。战役感觉比较具体,『夏尔曼尼战役』即使翻译成『查理曼战役』也不恰当,因为并不存在一场专有的战役,名叫『查理曼战役』,而译者的译法容易让读者产...
显示全文
麦金德的论点和这几篇论文毋庸置疑,绝对的经典。但翻译的水平,实在让人不敢苟同。

比如原文56页把欧洲的Huns直接翻译成了『匈奴』、匈奴帝国,而非常用的『匈人』;毕竟中国古代北方的匈奴与五世纪袭扰西欧的『匈人』关系怎样还没有确凿结论,但译者似乎不够小心以及过于专断。不知道是真不知道,还是无知无畏。考虑到这本书翻译于1984年,或许有情可原,但既然是2009年再版,出于严谨,应该重新校对一遍吧?

同56页,查理曼大帝译成了『夏尔曼尼』,也是一处容易出戏的地方。
同页,原文:It was for a marchland against these that Austria was founded, and Vienna fortified, as the result of the campaigns of Charlemagne.
译者前半句翻译得没大问题,『奥地利正是作为抵抗这些人的边境地带而建立的』,但把末句翻译成了『维也纳要塞则是夏尔曼尼战役的产物』。

The result of the campaigns of Charlemagn——夏尔曼尼战役的产物?私以为翻译成『查理曼大帝军事征伐的产物』更好。战役感觉比较具体,『夏尔曼尼战役』即使翻译成『查理曼战役』也不恰当,因为并不存在一场专有的战役,名叫『查理曼战役』,而译者的译法容易让读者产生这样的误解。

34页:"Down ranges" 翻译成"当(Down) 山脉"——私以为翻译成『邓恩山脉』更宜于读者理解。
           "Beachy Head" 翻译成了"比奇黑德"——貌似现在通用翻译是『比奇角』。

这样的例子还有很多很多。直译的缺点基本都极大地放大,以至于语句往往并不通顺,拗口——原因就是译者是按着英文语序翻译的;严重的地方,因为这种不通顺,读者可能根本看不懂译者在说什么——句意模糊——主语飘忽——读者呜呼!

无意苛责三十多年前的译者,但今天的出版方拿出来不加修改地重印,说句重点的,对读者和三十年前的译者都缺乏责任感。

最后附《历史的地理枢纽》一篇英文版原文链接https://wikispooks.com/w/images/c/c6/The_Geographical_Pivot_of_History.pdf
0
0

查看更多豆瓣高分好书

回应(0)

添加回应

推荐历史的地理枢纽的豆列

了解更多图书信息

值得一读

    豆瓣
    我们的精神角落
    免费下载 iOS / Android 版客户端