广西师大版日语对应勘误

Urbino

本书由于从英语原文译出,故在对应一些Buruma提到的日语词汇时,出现了一些错讹或似是而非之处;以下简单对其中日语及部分英文专有名词做一勘误,页码均以广西师大2015年版为准。因手头无英语原版,错漏之处还请留言指出。

43页:“它肇始于1860年代的‘驱除鞑虏、拥护皇权’运动……”

按,“驱除鞑虏、拥护皇权”即尊王攘夷(尊王攘夷/ そんのうじょうい,或尊皇攘夷 / そんのうじょうい)运动,此为汉字成词,无需意译。

47页:“他少时接受的教育是仇视‘盎格鲁-美利坚妖魔’。”

按,“盎格鲁-美利坚妖魔”即鬼畜米英(鬼畜米英 / きちくべいえい),此为汉字成词,其中美英顺序颠倒可能系Buruma意译所致。同样,180页:“誓与盎格鲁-美利坚魔鬼战斗到最后一人”,284页:“这位军国主义的信徒成天叫嚣要跟盎格鲁-美利坚恶魔战斗到底”二处亦应为此词。

49页:“他用了jinshu这个词,直译是种族的意思。他甚至没用minzoku这个更常用的词,在日本右翼的话语中,这个词对应的是德语里的人民(Volk);”

按,jinshu,即人种(人種 /...

显示全文

本书由于从英语原文译出,故在对应一些Buruma提到的日语词汇时,出现了一些错讹或似是而非之处;以下简单对其中日语及部分英文专有名词做一勘误,页码均以广西师大2015年版为准。因手头无英语原版,错漏之处还请留言指出。

43页:“它肇始于1860年代的‘驱除鞑虏、拥护皇权’运动……”

按,“驱除鞑虏、拥护皇权”即尊王攘夷(尊王攘夷/ そんのうじょうい,或尊皇攘夷 / そんのうじょうい)运动,此为汉字成词,无需意译。

47页:“他少时接受的教育是仇视‘盎格鲁-美利坚妖魔’。”

按,“盎格鲁-美利坚妖魔”即鬼畜米英(鬼畜米英 / きちくべいえい),此为汉字成词,其中美英顺序颠倒可能系Buruma意译所致。同样,180页:“誓与盎格鲁-美利坚魔鬼战斗到最后一人”,284页:“这位军国主义的信徒成天叫嚣要跟盎格鲁-美利坚恶魔战斗到底”二处亦应为此词。

49页:“他用了jinshu这个词,直译是种族的意思。他甚至没用minzoku这个更常用的词,在日本右翼的话语中,这个词对应的是德语里的人民(Volk);”

按,jinshu,即人种(人種 / じんしゅ);minzoku,即民族(民族 / みんぞく)。又55页,“日语里的kokka(国家或政权)和minzoku(种族或民族)……”,kokka,即国家(国家 / こっか)。尽管译文系根据英文直译而来,但这几处词语均系汉语与日语通用、且文中含义相近的成词,宜直接按照日语汉字写法照搬。

55页:“从‘生存空间’(Lebensraum)到全世界同在一片(日本人的)屋檐下”

按,“全世界同在一片(日本的)屋檐下”即八紘一宇(八紘一宇 / はっこういちう),此处系与生存空间一词对举的专用语,同样为汉字成词。

56页:“在残垣断壁间长大成人的日本作家管自己叫‘化为灰烬的一代’(焼け跡世代)。”

按,“焼け跡世代”直译即“留下烧痕的一代”。

67页:“不少原左派人士在1930年代正式放弃他们的政治立场,过程颇为正规,被称为tenko,直译是改宗。”

按,tenko即转向(転向 / てんこ),系汉字成词。思想家鹤见俊辅以此作为战时日本思想史上的一个核心概念,参氏著《战争时期日本精神史》(四川教育出版社2013年版,8-22页)。

84页:“卡迈尔教派(Carmelite)的修女在一座死气沉沉的红砖楼边上立起这个十字架。”

按,Carmelite Order,中文惯译“加尔默罗会”、“迦密会”或“圣衣会”。

124页:“这些民族主义知识分子被批评者冠以‘goyo gakusha’的头衔,这个词很难译,大意是指‘御用学者’……”

goyo gakusha,汉字写法即御用学者(御用学者 / ごようがくしゃ,御用一词,罗马音当作goyou)。Buruma英译采取了大略译法,汉语则无所谓“大意是指”。

166-167页:“他的扛鼎之作、1959年问世的《人间的条件》对战争作出了严厉的批判。”

按,日语“人间”(人間 / にんげん)一词即指社会意义上的人类,小林「人間の條件」一作宜译为“成为人的条件”。

173页:“土肥有个别名……”,又,“土肥是策划侵华战争的推手之一。”

按,旧日本陆军大将土肥原贤二(土肥原 賢二 どいはら けんじ),姓氏为土肥原。

200页:“至少松江日大高校(Nichidai Matsue)这一学府私自恢复了《教育敕语》。”

按,松江日本大学高等学校,1970-1992年系日本大学附属高中(2001年起改为立正大学淞南高等学校)。日语“高校”(高校 / こうこ)一词即指高中,非中文的“高等院校”之意。

208页:“肯德尔在夏洛滕堡有个办公室。一走进这栋建筑,就能看到奈费尔提蒂(Nefertiti)*佩戴过的珠宝。”奈费尔提蒂,中译注作“即埃及艳后”。

按,Neferneferuaten Nefeititi(约公元前1370年- 1330年,或译奈菲尔提提),系古埃及第十八王朝法老Akhenaten(? - 公元前1334或1336年,或译阿肯那顿)之妻。其胸像于1912年经德国考古学家路德维希·波尔哈特(Ludwig Borchardt)发现并运往德国,曾在夏洛腾堡(Charlottenburg)的埃及博物馆(Ägyptisches Museum)展出。其人与通称“埃及艳后的”克里奥帕特拉七世(Κλεοπάτρα Φιλοπάτωρ,公元前69年-30年)不是同一人。

224页:“其中包括‘千人针’腰带……”

按,“千人针腰带”,应即千人针腹卷(千人針腹巻 / せんにんばり はらまき),系一种轻量化的腹部保护用具。战时的千人针行为中,似并无缝制腰带的记录。

249页:“叫嚣要索本岛的命,还说这是‘天谴’”,又,“接受日本媒体采访的右翼人士宣称本岛终获‘天谴’。”

按,“天谴”,应即天诛(天誅 / てんちゅ),系汉字成词。

251页:“而本岛在天皇临终前的行为几乎是大逆不道(lèse-majesté).”

按,lèse-majesté一词即君主制国家对君王的大不敬,用于指称罪名,其日语译法为不敬罪(不敬罪 / ふけいざい),在日本的直接对应即1880-1947年日本刑法中的不敬罪。此处宜按照日语汉字写法照搬。

278-279页:“同样的乡土(furusato,顾名思义是指“老村落”)。”

按,furusato(ふるさと)汉字写作“故鄉”或“古里”,此处完全可按日语汉字写法照搬。

293:“新任首相是细川护熙,近卫文麿亲王的外孙。”

按,明治时期修订的《皇室典范》规定,天皇的男性嫡子及其一代后裔,以及天皇即位后兄弟方有资格称为亲王(親王 / しんのう)。近卫文麿系原公卿摄家出身,为旧华族,爵号系公爵,英文对应duke,其身份并非亲王。

5
1

查看更多豆瓣高分好书

回应(0)

添加回应

罪孽的报应的更多书评

推荐罪孽的报应的豆列

了解更多图书信息

值得一读

    豆瓣
    我们的精神角落
    免费下载 iOS / Android 版客户端