当年《银茶匙》为何出版无望?(於意云何)

苏罗梨
2017-07-05 看过
本文作者:於意云何
  



https://www.douban.com/note/254256604/?start=0&post=ok#last

《银茶匙》,中勘助的小说,周作人非常喜欢此书。在《秉烛谈》一书中有《银茶匙》一文,给这本书作了详细介绍,还翻译了其中的几节。说此书是专写儿童生活,篇幅较长,“前篇五十三章,后篇二十二章”。后于一九四五年年一月《艺文杂志》,周作人又发表了一篇《银茶匙引言》:

“我得了这部《银茶匙》,与文泉子的《如梦记》同样的喜欢,希望把他翻译出来。《如梦记》总算译成了,这部《银茶匙》分量稍多,便有点怕懒不敢动手,……随后丰一愿意试试看,便由他拿去译述。译稿完成之后,想查阅一遍,再设法发表,可是搁在寒斋的壁橱里已是两年,一直未曾校阅,这回因为把希腊神话暂时中止,想拿这书来补白,看了几节,先行发表,……鄙人屡次三番将《银茶匙》拿出来介绍的本愿也可以算是达到了。”(见陈子善等编《周作人集外文》)

周丰一译了此书后,国内出版无望同,周作人便托曹聚仁在香港设法。

 “聚仁先生:前寄一函一片,想均已蒙察入矣。数日前又寄上写字二张,自己看了也很可怜可笑,然病后的字(其实病前也不会写),唯请见原耳。日报编辑事务办得顺手否?有小儿译稿一件,在国内无出路,因寄给朱先生请其设法,该书大抵与拙译“如梦记”是一路的,如日报可以采用登载,尚乞鼎立促成之。甚幸。
此请 
近安 
一月二十日 
 作人再启。”

关于译稿,周作人给曹聚仁、鲍耀明的书信里还有好几次提到,但最终未能如愿,在致曹的信里还有周作人要求退回稿子的话。

这样一本薄薄的小书,周三番五次写文介绍,又托人希望出版该书,足见其对该书的喜欢与重视。


另外,中勘助是夏目漱石的学生,他的自传体小说《银茶匙》夏目漱石一见极为欣赏,推荐到《朝日新闻》连载二年,要是没有夏目漱石的推荐,新人的小说我想几乎不可能在《朝日新闻》上连载。但他虽列入漱石山房门墙,为人却极为低调,不参加文学会、不列入任何派系,只写自己喜欢写的东西,一般评价他是个非常孤高的文人,少为人知。
1 有用
0 没用
银茶匙 银茶匙 8.3分

查看更多豆瓣高分好书

评论 0条

添加回应

银茶匙的更多书评

推荐银茶匙的豆列

了解更多图书信息

豆瓣
免费下载 iOS / Android 版客户端