建议不要读这个版本

北辰

首先下结论,此版本由法律出版社李均洋教授翻译,个人认为翻译较差。 以《徒然草》第九十二段为例。下面奉上两个翻译版本与日语原文。 此版本翻译 “学道之人,今晚想明朝有什么事,早晨想傍晚有什么事,再重新十二分地掂量用心修行,而且要自觉哪怕是一刹那间,有无懈怠之心。在眼前的一念之间,马上规范修行,这是极其困难的事情吗?” 新浪博客翻译 “学道者,常于傍晚思及尚有明晨,翌晨又念及尚有傍晚,总期来日再悉心修炼。一朝一夕尚且如此,何况于刹那之间,即刻付之实现,何等不易!” 日语原文 (建议有日语基础的读者参照原文) “道を学する人、夕(ゆうべ)には朝(あした)あらん事を思ひ、朝には夕あらんことを思ひて、かさねてねんごろに修(しゅ)せんことを期(ご)す。況(いわん)や一刹那のうちにおいて、懈怠(けだい)の心ある事を知らんや。なんぞ、ただ今の一念において、直(ただ)ちにする事の甚だ難き。”(古语) “道を学ぶ人は、夕方には朝があるだろうと思い、朝には夕方があるだろうと思って、その時になってから身を入れてやればいいと心づもりをする。まして一瞬のあいだに、怠け心がある事を、どうして知れるだろう。いったい、...

显示全文

首先下结论,此版本由法律出版社李均洋教授翻译,个人认为翻译较差。 以《徒然草》第九十二段为例。下面奉上两个翻译版本与日语原文。 此版本翻译 “学道之人,今晚想明朝有什么事,早晨想傍晚有什么事,再重新十二分地掂量用心修行,而且要自觉哪怕是一刹那间,有无懈怠之心。在眼前的一念之间,马上规范修行,这是极其困难的事情吗?” 新浪博客翻译 “学道者,常于傍晚思及尚有明晨,翌晨又念及尚有傍晚,总期来日再悉心修炼。一朝一夕尚且如此,何况于刹那之间,即刻付之实现,何等不易!” 日语原文 (建议有日语基础的读者参照原文) “道を学する人、夕(ゆうべ)には朝(あした)あらん事を思ひ、朝には夕あらんことを思ひて、かさねてねんごろに修(しゅ)せんことを期(ご)す。況(いわん)や一刹那のうちにおいて、懈怠(けだい)の心ある事を知らんや。なんぞ、ただ今の一念において、直(ただ)ちにする事の甚だ難き。”(古语) “道を学ぶ人は、夕方には朝があるだろうと思い、朝には夕方があるだろうと思って、その時になってから身を入れてやればいいと心づもりをする。まして一瞬のあいだに、怠け心がある事を、どうして知れるだろう。いったい、ただ現在の一瞬において、やるべきことを直ちにする事の大変難しいことよ。”(口語訳)

0
0

查看更多豆瓣高分好书

回应(0)

添加回应

方丈记 徒然草的更多书评

推荐方丈记 徒然草的豆列

了解更多图书信息

值得一读

    豆瓣
    我们的精神角落
    免费下载 iOS / Android 版客户端