Das Herzenhören Das Herzenhören 评分人数不足

听见心跳

在看书的吾乃吾

这本书带我走进一个全新的世界——所有的文字,都是声音,所有的图景,都是旋律。

摘录我最喜欢的一段:

Neben ihm schnaufte ein Pferd, und ein Mann spuckte den Saft zerkauter Betelnüsse auf die Straße. Was war mit den vielen anderen Geräuschen, die er vernahm? Dem melodischen Ziepen, dem Knirschen und Räuspern? Selbst wenn er die Art des Tons erkannte, wusste er nicht, zu wem oder was er gehörte. Er hörte das Knacken eines Zweiges, aber war es der Ast einer Pinie, eines Avocadobaumes, einer Feige oder einer Bougainvillea, der zerbrach? Und das Rascheln zu seinen Füßen? War es eine Schlange, eine Maus, ein Käfer oder etwas, von dem er sich nicht einmal vorstellen konnte, dass es einen Laut von sich gab? Tin Win begriff, dass ihm seine außergewöhnliche Fähigkeit allein nicht viel nützte. Er brauchte Hilfe. Diese Töne waren wie Vokabeln einer neuen Sprache, die er erst lernen musste, um zu verstehen, was die Welt ihm erzählte. Er brauchte...

显示全文

这本书带我走进一个全新的世界——所有的文字,都是声音,所有的图景,都是旋律。

摘录我最喜欢的一段:

Neben ihm schnaufte ein Pferd, und ein Mann spuckte den Saft zerkauter Betelnüsse auf die Straße. Was war mit den vielen anderen Geräuschen, die er vernahm? Dem melodischen Ziepen, dem Knirschen und Räuspern? Selbst wenn er die Art des Tons erkannte, wusste er nicht, zu wem oder was er gehörte. Er hörte das Knacken eines Zweiges, aber war es der Ast einer Pinie, eines Avocadobaumes, einer Feige oder einer Bougainvillea, der zerbrach? Und das Rascheln zu seinen Füßen? War es eine Schlange, eine Maus, ein Käfer oder etwas, von dem er sich nicht einmal vorstellen konnte, dass es einen Laut von sich gab? Tin Win begriff, dass ihm seine außergewöhnliche Fähigkeit allein nicht viel nützte. Er brauchte Hilfe. Diese Töne waren wie Vokabeln einer neuen Sprache, die er erst lernen musste, um zu verstehen, was die Welt ihm erzählte. Er brauchte einen Übersetzer, einen Menschen, der mit ihm auf Entdeckungsreisen gehen, ihn mit dem Leben vertraut machen würde. Es müsste jemand sein, der Geduld hatte und ihn nicht auslachte, wenn er sagte, er höre ein Herz pochen. Ein Mensch, dem er vertrauen, dem er sich ausliefern konnte, der ihm die Wahrheit sagen würde und keinen Spaß daran hätte, ihn in die Irre zu führen. Su Kyi, wer sonst, würde ihm helfen. (131,33)

他听见,一匹马在喘息,一个人把咀嚼过槟榔的汁水吐在路面上。其它的声音是什么?充满律动的鸣叫,牙齿摩擦,轻声咳嗽?即使他能辨认出声音的种类,也不知道它们来自谁或者来自什么。他听到一根树枝断裂,但那是一棵松树,牛油果树,无花果还是三角梅?脚底悉窣,是蛇,鼠,甲虫,还是他曾经从未想象过的,会发出声音的东西?Tin Win意识到自己无法独自运用好这份独特的能力。他需要帮助。这些声音构成了一门新的语言,但是这门语言只有学习之后他才能够懂得。他需要一个翻译,一个愿意陪他展开发现之旅的旅伴,带他去熟悉生活的每个角落。这位旅伴必须有足够的耐心,更不会取笑他,就算他说他在十米外听见心脏的敲击。他必须是一个能够相信的人,一个能将自己托付给他的人,一个会一直告诉他真相,不会以引他误入歧途为乐的人。Su Kyi,除了你,还有谁。

这本书开始读的时候,越来越玄,越来越莫名其妙,突然有些人就有了神力,还有个小孩坐在树墩子上远眺出走的妈妈,坐了三天三夜不吃不喝然后就瞎了……这都什么鬼。但是后来的发展,后面情感之细腻,加之对目盲的世界体验的描写,简直是faszinierend,引人入胜。

其实人和人之间的距离,就像Tin Win和Mi Mi一样,无法汇聚,相互不能理解。只不过我以为既然人眼都能看见,那我们看见的世界大概至少是相似的。其实呢?

我也想去体验,听见心跳的瞬间。

Übrigens: 我读的是HEYNE<出版的紫色封面版本。

0
0

查看更多豆瓣高分好书

回应(0)

添加回应

Das Herzenhören的更多书评

推荐Das Herzenhören的豆列

了解更多图书信息

值得一读

    豆瓣
    我们的精神角落
    免费下载 iOS / Android 版客户端