事实并非如此

Nina
刚入行的时候看过,看了以后摩拳擦掌、热血沸腾地勾画着美好的未来。

然而……

真正做翻译后才知道事实并非如此。

一天认认真真地翻译,翻译的内容难度一般,10-12小时(这些时间内,大脑几乎都是处于翻译状态,哪怕是吃饭、上厕所也是在琢磨着不好译的句子),极限是5000字;如果是8小时,是4000字。即使是这样,翻译出来的译文还不是能直接交稿的,只不过是根据当天翻译的内容,自己觉得翻译得比较通顺且符合中文行文习惯的译文。要是期间灵感闪现,说不定能译出自己比较满意的句子,但是大部分还只能是一般发挥。至于后期的润色和为了承前启后(做过书籍翻译的译者一定明白,单独翻译一部分的文字和整章甚至整本书统稿以后的文字会不一样的)所花费的时间是另计的。

这还是难度一般的内容,要是遇上自己不熟悉甚至不懂的内容,查资料、自学理解的时间自行脑部……

英译中的翻译都要琢磨如何把刚看过的英文所表达的内容用比较地道的中文表达出来。机翻和无视中文通不通顺的不在讨论范围。非文学翻译要花额外的时间钻研自己并不熟悉的知识(比如,翻译编程书籍时,作者竟然是个棒球爱好者,用很多棒球规则来举例。如果你不懂棒球的规...
显示全文
刚入行的时候看过,看了以后摩拳擦掌、热血沸腾地勾画着美好的未来。

然而……

真正做翻译后才知道事实并非如此。

一天认认真真地翻译,翻译的内容难度一般,10-12小时(这些时间内,大脑几乎都是处于翻译状态,哪怕是吃饭、上厕所也是在琢磨着不好译的句子),极限是5000字;如果是8小时,是4000字。即使是这样,翻译出来的译文还不是能直接交稿的,只不过是根据当天翻译的内容,自己觉得翻译得比较通顺且符合中文行文习惯的译文。要是期间灵感闪现,说不定能译出自己比较满意的句子,但是大部分还只能是一般发挥。至于后期的润色和为了承前启后(做过书籍翻译的译者一定明白,单独翻译一部分的文字和整章甚至整本书统稿以后的文字会不一样的)所花费的时间是另计的。

这还是难度一般的内容,要是遇上自己不熟悉甚至不懂的内容,查资料、自学理解的时间自行脑部……

英译中的翻译都要琢磨如何把刚看过的英文所表达的内容用比较地道的中文表达出来。机翻和无视中文通不通顺的不在讨论范围。非文学翻译要花额外的时间钻研自己并不熟悉的知识(比如,翻译编程书籍时,作者竟然是个棒球爱好者,用很多棒球规则来举例。如果你不懂棒球的规则和术语,那只能现学),而文学翻译要花额外的时间琢磨文笔(比如,也许“曼妙身姿”比“好身材”更能反映作者要表达的意思)。

刚开始做翻译那会,从早上8、9点工作到凌晨2点左右,持续了好几个月。真的非常幸苦。这种工作强度显然是不能长久的。人每次的专注时间有限,很难长时间保持大脑的兴奋状态。国外的研究表明,每天专注工作6小时是极限。延长时间会直接影响工作效率。

对于动不动就一天翻译一万字的人,只能呵呵。即使小宇宙爆发,一天整出来一万字来,也不可能每天都能整出来一万字。人不是机器。可是,没做过翻译的人一看一天一万字,就会自行脑补出来一个月30万字……而事实可能会让人大跌眼镜。
0
0

查看更多豆瓣高分好书

回应(0)

添加回应

如何成为金牌自由翻译的更多书评

推荐如何成为金牌自由翻译的豆列

了解更多图书信息

值得一读

    豆瓣
    我们的精神角落
    免费下载 iOS / Android 版客户端