魔山 魔山 7.1分

这翻译,还不如谷歌。

Krastell轩辕宇

这翻译,我怀疑他翻的原著是不是盗版,经常自己胡乱窜改原著的意思。第二页,第三段,时间和空间的描述,我的天哪,基本上是译者自己发挥的。第三十页,第二段,也是他自己编的。经过我的调查,我觉得这个译者是在钱鸿嘉译本的基础上自己再加工出来的,可耻的是,他基本上没有看原文。还有一段对银钵的描写,上边写的是Ur的字样,他居然翻译成了高祖,我的天老爷,后边说,Ur这个前缀在脑子里边回想,他又翻译为“噌噌噌”,要知道这个字读cēng,杨武能老师把Ur-翻译为“曾”字,这个译者就完全是懒到发指,直接就想当然的加了一个口旁,以为就行了,和原文越来越远,真是。

星新出版社,之前看阿加莎系列,觉得你们很有心,把阿婆的系列书都在再版,现在看来你们对翻译的把关很不严格,到了让人发指的地步了。这版翻译读起来看似通顺,其实完全没有原著的丝毫意思,简直是,一个读者的读后感。

0
0

查看更多豆瓣高分好书

回应(0)

添加回应

魔山的更多书评

推荐魔山的豆列

了解更多图书信息

值得一读

    豆瓣
    我们的精神角落
    免费下载 iOS / Android 版客户端
    App 内打开