双重赔偿

京奈

像我这样的一个读者,读个小说还要对照译本。一开始读的不是主万那个被豆瓣上批评的译本,而是译林版陈秋美译本(看陈秋美翻译的其他译作,断定译林应是用的台译本)。后来将两个译本对照着读,一本读地感觉有问题,就换另外一本读下去。 我把标题取作“双重赔偿”就是此意,哪个译本都不完美。

两个译本,到底哪个好?比如,嫩叶还是弹簧叶片?原文是spring leaf。结合语境,应该后者对吧(主万译本赢得一分!)对比前两章,其实两个译本没太大问题。不过主万译本更生动接地气,果然姜还是老的辣。但是出现“煎鸡子儿”这样的词语,真的好吗?还好读过丁玲《莎菲女士的日记》,知道这是京片儿,鸡子就是鸡蛋。

如果说主万译本接地气,陈译本则简洁。所以,如某条短评所说,陈译本更好?实际上,陈译本好多细节的地方漏译。有的地方,原文可能是一段,但被拆成了二段?因为排版的原因?

由小说改编的是经典黑色电影,小说与其说有黑色电影的气氛,不如说更多黑色幽默。文风真是简洁,好像直接可以拿来拍的剧本。一些地方倒是写得挺黑色幽默的,但还是感觉这种简洁的风格其实并不好翻吧。不入流故事会读物的感觉是怎么回事?故事狗血到不行了。我都分...

显示全文

像我这样的一个读者,读个小说还要对照译本。一开始读的不是主万那个被豆瓣上批评的译本,而是译林版陈秋美译本(看陈秋美翻译的其他译作,断定译林应是用的台译本)。后来将两个译本对照着读,一本读地感觉有问题,就换另外一本读下去。 我把标题取作“双重赔偿”就是此意,哪个译本都不完美。

两个译本,到底哪个好?比如,嫩叶还是弹簧叶片?原文是spring leaf。结合语境,应该后者对吧(主万译本赢得一分!)对比前两章,其实两个译本没太大问题。不过主万译本更生动接地气,果然姜还是老的辣。但是出现“煎鸡子儿”这样的词语,真的好吗?还好读过丁玲《莎菲女士的日记》,知道这是京片儿,鸡子就是鸡蛋。

如果说主万译本接地气,陈译本则简洁。所以,如某条短评所说,陈译本更好?实际上,陈译本好多细节的地方漏译。有的地方,原文可能是一段,但被拆成了二段?因为排版的原因?

由小说改编的是经典黑色电影,小说与其说有黑色电影的气氛,不如说更多黑色幽默。文风真是简洁,好像直接可以拿来拍的剧本。一些地方倒是写得挺黑色幽默的,但还是感觉这种简洁的风格其实并不好翻吧。不入流故事会读物的感觉是怎么回事?故事狗血到不行了。我都分不清作者是故意如此,或者那些偷情和内心阴谋的描写,过于直白,放到现在看很尴尬。不妨对比下另一硬汉小说名家雷蒙德钱德勒,他的文笔更好,更有文学性。钱可登堂入室,凯恩通俗作者而已。

后面的故事倒是意外得精彩起来。第二次谋杀成功后,两人为了求生而互相背叛。好不容易在一起,却又因为他的风流,又导致了互相猜忌。原本一切都是为了爱情,现在却变得互相憎恨。两人似乎陷入了疯狂。对这种疯狂的刻画,使得这部硬汉小说探人性的幽微的地带。而之前,只是赤裸裸刻画原始的欲望。大概这也是它令无数读者着迷的地方。原本只是金莲与西门庆一样的奸夫淫妇的勾当,竟让读者有点为他们的命运唏嘘了。

一般我是赞成先看原著再看电影的,如果小说优秀的话。不过这部我还是觉得过誉了,但是故事的确是个好故事,很精彩。没几天就看完了(篇幅短也是原因)。建议还是先看电影吧。读过钱德勒、凯恩后,硬汉派小说三将只剩哈米特未读。下本硬汉派小说就从他的《血腥的收获》开始。

0
0

查看更多豆瓣高分好书

回应(0)

添加回应

邮差总按两遍铃的更多书评

推荐邮差总按两遍铃的豆列

了解更多图书信息

值得一读

    豆瓣
    我们的精神角落
    免费下载 iOS / Android 版客户端