对比着范晔的本子读后

布拉格的风

以前只有汪天艾的译本,蹩脚的翻译依然掩盖不住诗行间赛尔努达天才的敏感嗅觉,可是译者错误的断句以及累赘的词语导致了节奏和诗意上的种种问题,甚至个别作品中,当我们感受到赛尔努达的闪光点时又同时为明显的语病所困扰,尽管坚持读了下去,可感觉对他的判断依然受到了翻译的影响,直到今年买了巴别塔诗典的范晔译本………

0
1

查看更多豆瓣高分好书

回应(0)

添加回应

现实与欲望的更多书评

推荐现实与欲望的豆列

了解更多图书信息

值得一读

    豆瓣
    我们的精神角落
    免费下载 iOS / Android 版客户端