《永恒的边缘》勘误表(二、三册待补全)

果仁菠菜

我还是要补充这样一句,翻译量大,不能成为翻译质量低的理由,更不是频繁出现错误的借口。希望这位翻译同仁日后能够更为严谨。

第一册:

第34页倒数第三行,“那不就就是”应为“那这不就是”。

第58页倒数第二段,一块石头穿过了车窗并,是什么意思?

第71页倒数第三行,但丹尼尔是个开明的好上司,坦尼娅的这位编辑上司在第69页译为达尼尔·安托诺夫,应统一前后译法。

第75页倒数第四段末尾,“这种自制地下出版物的方式叫地下出版物”,虽然不是错误但不是很理解这句话的逻辑,好像不太通顺。

第81页首段末尾,长桌上放着几个每天都被清空但似乎从来擦过的陶瓷烟灰缸,是否应为“从未擦过”?

第87页倒数第二段,“坦尼娅记了笔记,”坦尼娅此刻还在监狱里等着她哥哥去营救她呢!怎么记笔记啊!此处应为德米卡的助理维拉在记笔记。

第140页第三行,这是乔治意识到,应为这时乔治意识到。

第149页中部,他就会自己的那段耻辱经历,是否应为,他就会想起自己的那段耻辱经历?

第212页倒数第六行,比卡梅隆的家乡旧金山还要遭,应为,还要糟。

第230页第七行,此处的波诺尔大街与前文的伯诺尔大街...

显示全文

我还是要补充这样一句,翻译量大,不能成为翻译质量低的理由,更不是频繁出现错误的借口。希望这位翻译同仁日后能够更为严谨。

第一册:

第34页倒数第三行,“那不就就是”应为“那这不就是”。

第58页倒数第二段,一块石头穿过了车窗并,是什么意思?

第71页倒数第三行,但丹尼尔是个开明的好上司,坦尼娅的这位编辑上司在第69页译为达尼尔·安托诺夫,应统一前后译法。

第75页倒数第四段末尾,“这种自制地下出版物的方式叫地下出版物”,虽然不是错误但不是很理解这句话的逻辑,好像不太通顺。

第81页首段末尾,长桌上放着几个每天都被清空但似乎从来擦过的陶瓷烟灰缸,是否应为“从未擦过”?

第87页倒数第二段,“坦尼娅记了笔记,”坦尼娅此刻还在监狱里等着她哥哥去营救她呢!怎么记笔记啊!此处应为德米卡的助理维拉在记笔记。

第140页第三行,这是乔治意识到,应为这时乔治意识到。

第149页中部,他就会自己的那段耻辱经历,是否应为,他就会想起自己的那段耻辱经历?

第212页倒数第六行,比卡梅隆的家乡旧金山还要遭,应为,还要糟。

第230页第七行,此处的波诺尔大街与前文的伯诺尔大街是否为同一条大街?如是,应统一前后译法。

第275页中部,几辆摩托车厂率先发动,应为,几辆摩托车率先发动。

第277页最后一段,鲍比·肯尼迪招他和丹尼斯·威尔逊去白宫参加紧急会议,也许招也可以,但我觉得也许召唤的召是不是更为合适。此条可以商榷。

第286页第五段,安雅·格里戈里耶维奇,前译为,格雷戈里耶维奇,应统一前后译法。

第291页最后一行,罗迪翁·马林诺夫斯基,在本页第七行译为,罗季翁·马林诺夫斯基,应统一前后译法。

第298页中部,但到现在为此,应为,但到现在为止。

第343页第二行,马蹄的中央坐着带着耳麦的译员,应为,戴着耳麦的译员。

第361页第二行,战争的过程和结果都以为短程火箭炮的存在而变得不可预知了,应为,战争的过程和结果都因为短程火箭炮的存在而变得不可预知了。

第366页第一行,我知道得不比你们更多,应为,我知道的不比你们更多。

第371页中部,“发射准备需要进行小时”,请问发射准备需要进行几小时?

第387页倒数第三段,半个地球卷入了不可避免、前世未见的血腥战斗中,这里的“前世未见”是否应为“前所未见”?

第402页第三行,这是德米卡正在莫斯科郊外诺沃-奥伽耶伏村的政府别墅,是否应为,这时德米卡正在?

0
0

查看更多豆瓣高分好书

回应(0)

添加回应

永恒的边缘的更多书评

推荐永恒的边缘的豆列

了解更多图书信息

值得一读

    豆瓣
    我们的精神角落
    免费下载 iOS / Android 版客户端