似勘误

Gorbachev
2017-06-25 01:46:06

内容不错,除了一些失误;但没有某些短评那样说的由于翻译的问题而导致的那么差. 愚政进行曲 1. P39 Para3 Line2、3 “层次”应为“城池”? 2. P58 Para1 Line5 这里的“博尔贾”从上下文来看是否就为Borgia? 3. P67 Para4 Line4 “帕克斯与康考迪亚”的原文应为“Pax et Concordia”?若是这样,应译为“和平与和谐”(Peace & Harmony). 4. P69 Para1 Line8 “两个红衣主教…一个是罗德岛大法师,另一个是法国国王的候选人”??? 5. P76 Para3 Line 10 “强取家夺”应为“强取豪夺”,莫非译者用的是五笔? 6. P126 Para2 Line6 “无英国议会”应为“在英国议会” 7. P126 Para4 Line4 删“她” 8. P224 Para3 Line6 “发来电报”,1781年还没那玩意儿… 9. P238 Para4 Line2 “越盟”前应有句号. 10. P248 Para3 Line1 “艾森豪威尔”的译法似乎更常见. 11. P287 Para2 Line1 “菜姆尼策将军”. 12. P313 Para4 Line2-3 “戈德华特”与“高华德”译名未统一. 13. P326 Para4 Line2 “美军在威斯特摩兰部署了作战部队” 何意? 14. P327 Para3 Line3 “汉、基到阮文绍”何意? 15. P328 Para1 Line4 “民主党派”应为“民主党”. 16. P357 Para2 Line3 译

...
显示全文

内容不错,除了一些失误;但没有某些短评那样说的由于翻译的问题而导致的那么差. 愚政进行曲 1. P39 Para3 Line2、3 “层次”应为“城池”? 2. P58 Para1 Line5 这里的“博尔贾”从上下文来看是否就为Borgia? 3. P67 Para4 Line4 “帕克斯与康考迪亚”的原文应为“Pax et Concordia”?若是这样,应译为“和平与和谐”(Peace & Harmony). 4. P69 Para1 Line8 “两个红衣主教…一个是罗德岛大法师,另一个是法国国王的候选人”??? 5. P76 Para3 Line 10 “强取家夺”应为“强取豪夺”,莫非译者用的是五笔? 6. P126 Para2 Line6 “无英国议会”应为“在英国议会” 7. P126 Para4 Line4 删“她” 8. P224 Para3 Line6 “发来电报”,1781年还没那玩意儿… 9. P238 Para4 Line2 “越盟”前应有句号. 10. P248 Para3 Line1 “艾森豪威尔”的译法似乎更常见. 11. P287 Para2 Line1 “菜姆尼策将军”. 12. P313 Para4 Line2-3 “戈德华特”与“高华德”译名未统一. 13. P326 Para4 Line2 “美军在威斯特摩兰部署了作战部队” 何意? 14. P327 Para3 Line3 “汉、基到阮文绍”何意? 15. P328 Para1 Line4 “民主党派”应为“民主党”. 16. P357 Para2 Line3 译名未统一,因为之前已出现过“阮文绍” . 17. P362 Para2 Line6 “智胜对手”何解?是不是“战胜” . 18. P369 Para2 Line11 “南越”是否应为“北越” . 19. P370 Para2 Line1 第一个“南越”是否应为“越南”.

0
0

查看更多豆瓣高分好书

回应(0)

添加回应

愚政进行曲的更多书评

推荐愚政进行曲的豆列

了解更多图书信息

豆瓣正在热议

豆瓣
我们的精神角落
免费下载 iOS / Android 版客户端
App 内打开