直译亦有可取之处

张不东

看的是从图书馆借来的A.A. Knopf1922年第四版!Waley的翻译不用韵(free verse),他解释说是因为翻译不可能展现出原文的韵律,而且会因韵害意; free verse加上直译(literal translation),读起来还是挺有味道的。有学者就认为他的翻译影响了上世纪二十年代美国的意象派诗歌——意象派诗歌也是free verse,而且Waley忠实于原诗的意象,一个一个地翻译出来,也是有意象派诗歌的特点的。最近意识到了直译也有可取之处,完全的归化,归化到读译文感觉不出来是翻译并不是完全值得赞扬的做法,因为这样翻译除了meaning以外不能带来新东西——比如语言形式和表现上的革新(所以鲁迅的直译有他的深远考虑)。过度归化甚至是一种文化殖民主义。因为做翻译史期末展示,花了好多天纠结讲什么,恰巧看到Arthur Waley的介绍,选定了题目,顺便看完了他这本成名作。

0
0

查看更多豆瓣高分好书

回应(0)

添加回应

了解更多图书信息

值得一读

    豆瓣
    我们的精神角落
    免费下载 iOS / Android 版客户端
    用 App 刷豆瓣,更愉快