公民的技艺 公民的技艺 评价人数不足

能不能提高自己的修辞水平

和象谦
这部书全名为《公民的技艺:西塞罗修辞学思想的政治解读》。能对西塞罗修辞学进行探究的学者,想必自身的遣词造句水平应该不错,可惜我在作者的行文中看不到这个事实。
直接上图:(以下三张图片都出自第五章-西塞罗演说实践-为马凯鲁斯辩护节)

首先《为马凯鲁斯辩护》这一标题拉丁文应当写作“Pro Marcello”,Marcellus当然是马凯鲁斯这个人名的音译原本,但Marcello才是拉丁语变格的正确格式。一般的英译本为忠实原本,都没有选择将其转换成英文的表达方式On behalf of Marcellus(如Oxford的经典文库本就沿用Pro Marcello),本书作者在此自作主张,改得不拉不英,实在令人费解。
再者46年不加公元纪年法标注,将该事件延后了九十二年,当时该演说牵连的众人早已化为一掊黄土。不知作者有无注明在先,严谨起见,应当标明。
法萨卢战役,Thapsus战役。敢不敢Phar萨卢战役,萨普sus战役?

显示全文
这部书全名为《公民的技艺:西塞罗修辞学思想的政治解读》。能对西塞罗修辞学进行探究的学者,想必自身的遣词造句水平应该不错,可惜我在作者的行文中看不到这个事实。
直接上图:(以下三张图片都出自第五章-西塞罗演说实践-为马凯鲁斯辩护节)

首先《为马凯鲁斯辩护》这一标题拉丁文应当写作“Pro Marcello”,Marcellus当然是马凯鲁斯这个人名的音译原本,但Marcello才是拉丁语变格的正确格式。一般的英译本为忠实原本,都没有选择将其转换成英文的表达方式On behalf of Marcellus(如Oxford的经典文库本就沿用Pro Marcello),本书作者在此自作主张,改得不拉不英,实在令人费解。
再者46年不加公元纪年法标注,将该事件延后了九十二年,当时该演说牵连的众人早已化为一掊黄土。不知作者有无注明在先,严谨起见,应当标明。
法萨卢战役,Thapsus战役。敢不敢Phar萨卢战役,萨普sus战役?


很有斯巴达遗风嘛。但怎么看都不觉得是一个正式出版的文章应该有的文风,像是素描草稿。


笔者做过西塞罗这篇演说辞的相关研究,真心觉得整个这一部分就只有这个注最引人注目,最有参考价值。虽然可以说是做到“略举其大端”了,但是作者的文字却像是从这些研究里胡乱选择一部的介绍部分翻译过来,价值有多少令人怀疑。
0
0

查看更多豆瓣高分好书

回应(0)

添加回应

推荐公民的技艺的豆列

了解更多图书信息

值得一读

    豆瓣
    我们的精神角落
    免费下载 iOS / Android 版客户端
    App 内打开