缺席的女美第奇

lanrenfei

甲骨文这版的翻译,当然比上海三联旧版强,也比新星版保罗·斯特拉森那本好,但错还是不少,起码译出“蒙台伊涅”来,就证明肯定不知蒙田其人。最关键的是,这本用的那套资料,毛估估有百分之七八十与斯特拉森重合,文笔又没人家好,讲故事的手法也没人家高明,虽然早出因而有其历史地位,对普通读者,我还是建议捏着鼻子尽量忽略翻译问题,去读斯特拉森那本(注意,我说的是差强人意的新星版,至于机工社去年捣鼓出来的三人合译新版,豆瓣上差评居然远超旧译,也是牛叉)。

希伯特写得最好的,是两个奇葩的美第奇教皇(当然,其实那几个世纪,几乎每个教皇都是不可多得的奇葩),可是对于一本写美第奇家族的书来说,两位强悍的法国王后竟然只有其中一位被一笔带过,怎么都说不过去,也太大男子主义,太政治不正确了吧?那两个女美第奇可是影响了整个欧洲的均势和历史走向的。

最后合上书的一瞬间,瞥了一眼英文书名,才意识到可能的问题所在。这书是叫“The Rise and Fall of the House of Medici”,其中“the House of Medici”当然可作“美第奇家族”解,但是对比一下斯特拉森的书名“The Medici:Godfathers of the Renaissance”可知,“美第奇家族”...

显示全文

甲骨文这版的翻译,当然比上海三联旧版强,也比新星版保罗·斯特拉森那本好,但错还是不少,起码译出“蒙台伊涅”来,就证明肯定不知蒙田其人。最关键的是,这本用的那套资料,毛估估有百分之七八十与斯特拉森重合,文笔又没人家好,讲故事的手法也没人家高明,虽然早出因而有其历史地位,对普通读者,我还是建议捏着鼻子尽量忽略翻译问题,去读斯特拉森那本(注意,我说的是差强人意的新星版,至于机工社去年捣鼓出来的三人合译新版,豆瓣上差评居然远超旧译,也是牛叉)。

希伯特写得最好的,是两个奇葩的美第奇教皇(当然,其实那几个世纪,几乎每个教皇都是不可多得的奇葩),可是对于一本写美第奇家族的书来说,两位强悍的法国王后竟然只有其中一位被一笔带过,怎么都说不过去,也太大男子主义,太政治不正确了吧?那两个女美第奇可是影响了整个欧洲的均势和历史走向的。

最后合上书的一瞬间,瞥了一眼英文书名,才意识到可能的问题所在。这书是叫“The Rise and Fall of the House of Medici”,其中“the House of Medici”当然可作“美第奇家族”解,但是对比一下斯特拉森的书名“The Medici:Godfathers of the Renaissance”可知,“美第奇家族”在英文里一般是用简单的“The Medici”来指称的,那么“the House of Medici”就未必是用来泛泛地指称美第奇家族,而可能是要特意点出包括“美第奇宫”在内的,他们在佛罗伦萨所建造、占有的那些大厦、空间,也即以物质化的形式凝固了的历史成就。我知道这多少有点牵强附会,我也知道比如美第奇宫的正式名字是“Palazzo Medici Riccardi”,但是这样理解,不肯在两位远嫁的女美第奇身上花费笔墨,才算是有点道理,不是么?

4
0

查看更多豆瓣高分好书

回应(0)

添加回应

美第奇家族的兴衰的更多书评

推荐美第奇家族的兴衰的豆列

了解更多图书信息

值得一读

    豆瓣
    我们的精神角落
    免费下载 iOS / Android 版客户端
    用客户端 好书来找你