牡丹亭·仲夏夜之梦 牡丹亭·仲夏夜之梦 评分人数不足

当莎士比亚遇见了汤显祖,当仲夏夜之梦照进牡丹亭

daisy
作为编辑,我是在决定一定要做这个《牡丹亭仲夏夜之梦》选题之后,才知道2015年,习大大访英期间,讲过下面这段话:

“莎士比亚笔下跌宕起伏的情节、栩栩如生的人物、如泣如诉的情感,都深深吸引着我。年轻的我,在当年陕北贫瘠的黄土地上,不断思考着‘生存还是毁灭’的问题,最后我立下为祖国、为人民奉献自己的信念。我相信,每个读过莎士比亚作品的人,不仅能够感受到他卓越的才华,而且能够得到深刻的人生启迪。”2015年10月访英期间,习近平总书记在伦敦金融城市长晚宴上的演讲中,对莎士比亚的剧作如数家珍。他同时提出,中国明代剧作家汤显祖被称为“东方的莎士比亚”,2016年是莎士比亚与汤显祖逝世400周年,“中英两国可以共同纪念这两位文学巨匠,以此推动两国人民交流、加深相互理解”。

好多年前,因为温家宝总理一句把《沉思录》放在枕边常读,让这《沉思录》畅销几百万册。

但我真的不是因为习大大说过这段话,说他喜欢读莎士比亚,“2016年是莎士比亚与汤显祖逝世400周年,中英两国可以共同纪念这两位文学巨匠”,所以才决定要做这套包含《牡丹亭》《仲夏夜之梦》两本32开精装书和一条精美杭丝丝巾的文创礼品套装,而是因为这两部剧...
显示全文
作为编辑,我是在决定一定要做这个《牡丹亭仲夏夜之梦》选题之后,才知道2015年,习大大访英期间,讲过下面这段话:

“莎士比亚笔下跌宕起伏的情节、栩栩如生的人物、如泣如诉的情感,都深深吸引着我。年轻的我,在当年陕北贫瘠的黄土地上,不断思考着‘生存还是毁灭’的问题,最后我立下为祖国、为人民奉献自己的信念。我相信,每个读过莎士比亚作品的人,不仅能够感受到他卓越的才华,而且能够得到深刻的人生启迪。”2015年10月访英期间,习近平总书记在伦敦金融城市长晚宴上的演讲中,对莎士比亚的剧作如数家珍。他同时提出,中国明代剧作家汤显祖被称为“东方的莎士比亚”,2016年是莎士比亚与汤显祖逝世400周年,“中英两国可以共同纪念这两位文学巨匠,以此推动两国人民交流、加深相互理解”。

好多年前,因为温家宝总理一句把《沉思录》放在枕边常读,让这《沉思录》畅销几百万册。

但我真的不是因为习大大说过这段话,说他喜欢读莎士比亚,“2016年是莎士比亚与汤显祖逝世400周年,中英两国可以共同纪念这两位文学巨匠”,所以才决定要做这套包含《牡丹亭》《仲夏夜之梦》两本32开精装书和一条精美杭丝丝巾的文创礼品套装,而是因为这两部剧本本身的魅力,以及对两位文豪的崇拜。

于是,我们安排两位文豪在我们的这个盒子里相遇了,但愿他们对这样的安排satisfied.

牡丹亭 × 仲夏夜之梦限量书礼盒
牡丹亭 × 仲夏夜之梦限量书礼盒


两本精装小书拿在手中,您可以充分感受到书籍装帧之美,以及中西方图书的不同之处。

[img=2:C]《牡丹亭》为右翻页,竖排版,繁体中文。
《仲夏夜之梦》为左[/img]

说到右翻页,竖排版,繁体中文,不做不知道,一做才知道有多么难,对于我们这样的非专业古籍出版社来说,根本就是不可能完成的任务。怎么办呢?目前市面上有的《牡丹亭》繁体中文,竖排版,只有上海古籍出版社。上海古籍出版社的老师告诉我,《汤显祖全集》是他们社的重点项目,出版社投入巨资整理出版,那么为什么要授权给我们来做了?收不了多少钱,还要花不少精力去做合同,还挺麻烦呢。上海古籍出版社刘老师说的一句话深深地感动了我,“因为情怀”,因为我们都是做书的人,我们都希望更多的人有机会读到汤显祖,感受一下中国古典文学之美。上海古籍出版社以最快的速度给我们发来了授权合同,提供了繁体竖排版的排版文件,真是让人不知道该如何感谢的好。

另外,想要说明一下的是,虽然作者汤显祖已经逝世400周年,作品早已公版,但是这部古籍还是有版权的,因为它是由浙江大学著名教授,著名古代文学研究专家徐朔方老师点校,他也是我国元明清戏曲小说研究领域,泰山北斗级的人物。

书中的插图采用的是明代万历年间刊印的臧本的插图,35幅插图直击的核心和主场景,而且仔细看,还很萌萌哒。《牡丹亭》的插图版本有很多,但是我人最喜欢臧本的插图。

臧本《牡丹亭》的插图
臧本《牡丹亭》的插图


我知道很多人一看到繁体字竖排版,就会甩脑壳,看不懂,好头疼。请先不要急着否定,不要急着拒绝,也是因为编辑这本书,我才知道,原来“则为你如花美眷,似水流年”这句话就出自这本书中,这么美好的句子,怎么会看不懂?给自己一次机会,去充分感受一下中国古典文学之美吧!!

下面再来说说另外一本书。我们这本《仲夏夜之梦》采用 1947 年世界书局首版刊行的朱生豪译本,同时收录译者自序与莎翁年谱。书中精美、细腻的插图为英国著名插画家、漫画家威廉・ 希斯・罗宾逊 (W. Heath Robinson,1872 – 1944) 为 Constalbe & Co 出版社1914 年出版的《仲夏夜之梦》所绘制的图画。


1914 年Constalbe & Co 出版社《仲夏夜之梦
1914 年Constalbe & Co 出版社《仲夏夜之梦


1947年世界书局朱生豪译《莎士比亚全集》首版
1947年世界书局朱生豪译《莎士比亚全集》首版


1947年世界书局版的书,已经老得掉渣(真的是一边翻页,一边掉渣,需要小心翼翼才行)。我校样稿那天正是重庆的夏天开始到来的时候,室外温度第一次达到了40度,我打开空调,把原书和稿子摊在大桌子上校。民国时代的语言和现在还是有很多出入,我们选择保留了译作原貌,比如下面这句:



按现在的语言规范,就应该改为“也就不会坏到什么地方去”。但是我们保留了原文,原汁原文的朱生豪译本,真是太精彩了!!20世纪三四十年代,虽然物质上极端贫困,还有残酷的战争,但真的是文学的黄金时代呀!!!!朱生豪的译本语言,妙得不能再妙!

比如看看下面这句:

原文
原文

译文
译文


如果你英文不错,你应该能领会得到莎士比亚这段话描写得画面感有多强(莎士比亚真的好污呀……)
 
以及可以想象得到,朱生豪翻译到此处时,必定是面红耳赤,搓着手,不知道如何是好吧。
 
校样,我从早上九点一口气看到晚上九点,才发现,我家的空调根本就是坏的,此刻室温35度,然而,我竟然完全没有发觉,这就是朱生豪译文的魅力,可以防暑降温,不用空调。



再说说套装中这条丝巾,这也是最大的亮点之一,正是因为有了这条丝巾,才有了这个文创礼盒。丝巾的创作者万哲生是一位毕业于中文系的插画师。这位插画师1974 年出生在英国东南部赫特福德郡,从英国利兹大学中文系毕业以后这十三年一直住在中国,娶了一位中国太太,一年中大部分时间住在云南大理,这位非科班出身的插画师以他在中国的日常生活场景为灵感来源绘制插画,他的作品在中国、英国和美国都展览过,更是常见于欧美各大杂志报纸。

当然也正是因为他的文学底蕴,才能绘制这条如此有人文色彩的丝巾图案。



丝巾上呈现了莎士比亚喜剧《仲夏夜之梦》和汤显祖戏曲《牡丹亭》中的主要角色,具象地展示了两个作品之间明显的形式差异:中国戏曲中,服装绚烂繁复,高度程式化,而莎士比亚的戏剧,古装时装均可,无一定之规,故事因此可以植入任何时代环境。《仲夏夜之梦》原本以古希腊为背景,但在这条围巾上呈现的角色却穿着伊丽莎白时代的服装。

更重要的却是两者之间的相似性,正因如此,两个场景才印在了同一条丝巾上,互为镜像。人生如梦,浮世如梦,这个隐喻与思考贯穿汤显祖的所有作品,在《牡丹亭》(1598)中尤为突出;而在《仲夏夜之梦》(1600)中,人物所经历的种种悲喜曲折,荒诞至极,有趣至极,非以梦视之不可解。



两个剧中的许多角色也是隔戏呼应,互有回声,例如《仲夏夜之梦》里的仙王奥布朗和仙后提泰妮娅,与《牡丹亭》里冥判和花神,他们都代表超自然力量的介入,对两戏中如梦如幻的爱情纠葛而言,超自然力量的存在都是解梦的钥匙。

爱情的成败似乎系于灵界的一时冲动,这不免让人唏嘘,但是,真爱终将胜出,经历了重重考验和磨难后,有情人终成眷属——这个鼓舞人心的主旨,两部戏都说得明明白白。

丝巾的深蓝和深绿色体现了神秘的梦境。

佩戴效果图
佩戴效果图


所以,您带上的不止是一条精美的全真丝丝巾,还是中西方文化的碰撞与交流,是对两位文豪的致敬,也是对爱情的信仰。
0
0

查看更多豆瓣高分好书

回应(0)

添加回应

牡丹亭·仲夏夜之梦的更多书评

了解更多图书信息

值得一读

    豆瓣
    我们的精神角落
    免费下载 iOS / Android 版客户端